Шрифт:
Закладка:
Слишком сообразительная. Слишком порывистая. Слишком часто заставляет о себе думать. Лис решил отложить разработку своих грандиозных планов ради столь желанной прогулки.
* * *Арджент предпочел бы заменить новое зимнее пальто Цумико на что-то более… бесформенное. Санса одела ее со вкусом и сделала упор на классику, но приталенный силуэт выгодно подчеркивал фигуру хозяйки. Может, погрузить ее хрупкий силуэт в отороченный мехом плащ, который она надевала, когда ходила в часовню?
Правда, вокруг никого не было. Да и вышли они всего на час. Если вдруг кто-то появится, Арджент отведет ему глаза.
Лис подхватил Цумико на руки и, шагнув с балкона, плавно приземлился в замерзшем саду. Смотреть тут было не на что – пустые беседки, осушенные пруды, замотанные в мешковину неуклюжие силуэты кустарников. Но Цумико бродила по извилистым дорожкам, явно наслаждаясь прогулкой.
Они миновали небольшие хозяйственные постройки – садовый домик, конюшню, псарни и причудливое здание, которое когда-то служило каретным сараем. За ними Цумико обнаружила длинную аллею с лесными темно-пунцовыми буками. Дорожку очистили от снега, поэтому госпожа пошла быстрее, устремив взгляд вперед.
– Куда ведет эта аллея?
– К охотничьему домику, – ответил Арджент.
Упомянутое здание построили лет сорок назад. Седрик предоставлял его Персивалю и Эими, если те гостили дольше обычного. Так их необычный дворецкий не вызывал ажиотажа среди прочей прислуги.
Эими всегда просила Арджента держаться как можно более незаметно. Несложная задача, даже для лиса, ограниченного строгими рамками. Временами она и Персиваль вовсе забывали, что Арджент тоже здесь. В этом смысле ежегодные визиты в Англию дарили ему передышку. Далеко не самую приятную, но это был хоть какой-то перерыв в рутине. Смена декораций.
– Он далеко? – спросила Цумико.
– За поворотом.
Дорога уходила в лес, где водились фазаны, куропатки, кролики и олени. Объекты охоты. Мясо к столу.
– Ты уже бывал в этой части их поместья?
– Много раз.
– Там хорошо?
Арджент хотел заверить ее, что ни одну составляющую его жизни уже давно нельзя назвать хорошей, но вдруг замедлил шаг и схватил госпожу сзади за пальто.
Цумико обернулась:
– Что такое?
Притянув ее ближе, он тихонько спросил:
– Чувствуешь?
Цумико настороженно посмотрела в сторону голых деревьев и еле заметно кивнула:
– Да, что-то есть. Похоже на чары Майкла. Дорога под защитой?
– Да.
– Но почему там чары наблюдателей? – Она сосредоточенно свела брови. – Ой. Там амаранты. Только… они по ощущениям не похожи на лис.
– Это не лисы. – Заслышав стук копыт по гравию, Арджент обнял затаившую дыхание хозяйку за плечи. В повисшей тишине звуки казались оглушительными. – И не драконы.
Мимо проскакали два гнедых жеребца со светлыми гривами, их дыхание вырывалось облачками пара в холодном воздухе.
– Они?.. – прошептала Цумико.
– Что-то вроде сторожевых собак.
Арджент прищурился, и собратья забеспокоились, но не отступили.
– Что они охраняют?
– Отличный вопрос.
Арджент тихо зарычал. Он должен был заметить их присутствие намного раньше, но эти чары были настроены так, чтобы ослаблять ауры. Поставивший их наблюдатель, возможно, не сравнился бы с Майклом, но завеса успешно рассеивала внимание, влияя на восприятие. Если бы лис не следовал за Цумико, смог бы он вообще найти аллею?
– Что нам делать? – спросила она.
– Ничего.
Арджент небрежно показал охранникам знак мира и развернул Цумико обратно к дому.
– Тебе разве не любопытно?
– Вопрос не в любопытстве. Мы получили подтверждение.
Цумико взяла его под руку:
– Думаешь, мы нашли Киоко Хадзимэ-Смайт?
– Без сомнения. – Арджент напоследок глянул через плечо. – Ее саму и повитух.
Глава 43
Добрый доктор
Цумико была совершенно потрясена экстравагантностью мероприятия, устроенного Иветт. «Простой дружеский ужин для своих» обернулся приемом, куда, судя по всему, пригласили почти все население Аппингтона, а также, для пущего блеска, несколько помещиков, живущих в окрестностях. Двери в бальный зал пришлось распахнуть настежь, чтобы вместить поток незнакомцев, и все они спешили полюбезничать с Цумико.
Она не понимала и половины фраз, которыми в ее присутствии обменивались гости. Все перешептывались, хихикали. Цепляли на лица широкие улыбки, переговаривались приторными голосами. Цумико не знала французский, но ей не нравилось, как часто в разговорах звучало слово fiancée[1].
– Арджент, – тихо позвала она. – С меня довольно.
Он возник рядом, будто по волшебству, пробормотал извинения хозяйке дома и ее взбудораженным гостям, а затем твердой рукой увел Цумико прочь в прикрытую занавесом нишу и приказал:
– Сядь. Пей.
Она сомневалась, что сумеет выдержать еще один бокал сладкого розового пунша, которым все ее пичкали, но перед лицом возникла дымящаяся керамическая чашка.
– Привет от миссис Дрейпер, – сообщил Арджент.
– Дай ей бог здоровья! – Цумико с облегчением вздохнула, когда первый же глоток горячего чая смыл с языка слой сахара. – Ну что, я в беде?
– Напротив. Твое счастливое будущее предрешено. Поздравляю.
Цумико крепче сжала чашку:
– Вот и мне так кажется. Только я очень сомневаюсь, что Иветт правда знает, как сделать меня счастливой.
– Ешь. – Арджент указал на небольшой поднос с фруктами и орехами. – И не беспокойся о хвастовстве Иветт. Она просто набирает себе очки среди женщин, а не оглашает вашу помолвку в церкви. А вот мужчины тем временем уже делают ставки в бильярдной. Пока перевес в пользу Бонифация.
– Они устроили тотализатор?
– Жак умеет извлекать пользу из ситуации.
– Но это же… абсурд. Он хитростью выманивает у друзей деньги?
– Не надо так ужасаться. Лучшие обманы зиждутся не на прямой лжи, а на неверных впечатлениях. – Брови Арджента изогнулись. – Или ты предпочитаешь, чтобы мы называли их стратегиями, куколка?
Щеки Цумико вспыхнули.
– Ты прав. Я не в том положении, чтобы бросаться в кого-то камнями.
– Предоставь это мне, госпожа. Моя рука верна, и я знаю, сколько силы нужно приложить. – Он небрежно оглядел комнату, пряча любопытство за отчужденным взглядом.
– Я не прошу тебя буквально бросать камни в кого-либо, – сказала она.
– А жаль. – Арджент пододвинул к ней тарелку с печеньем, орехами и сухофруктами и повторил: – Ешь.
Она послушно жевала дольку груши, мысленно перебирая проблемы, окружавшие семью Смайт. Они годами хранили секреты, жаждали более тесных связей с нечеловеческим обществом. Лисы и драконы. Кузены и квесты. Чары и лошади. Что же делали Смайты – лгали или сознательно придерживались стратегий?
– Арджент, ты вводишь меня в заблуждение?
– Прямо сейчас?
– Нет, в целом. – Цумико задумчиво жевала грушу. – Ты лжешь?
– А что, так кажется?
– Нет. Но я всегда думала, что ты знаешь больше, чем говоришь.
Губы Арджента изогнулись.
– Я стар, хитер и коварен. Люди правильно делают, что опасаются лис.
В целом – может быть, но она знала только одного конкретного лиса. Причем очень близко. Она помнила прикосновение его души, муки его голода, дикость натуры, столь отличной от ее собственной. Тем не менее они подходили друг другу, связь сплела их воедино.
Цумико снова глотнула чаю:
– Я доверяю тебе.
Его ответное молчание было весьма красноречивым. Есть ли такое понятие, как безответное доверие?
– Пытаешься выведать взамен какие-нибудь секреты? У меня их много, хотя у большинства уже истек срок годности.
Цумико приняла смену темы:
– Например?
Арджент опустился на колени возле ее стула, наклонился и зашептал:
– Моя пятая хозяйка обожала сливы, несмотря на