Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Наследница по найму - Мэдлин Хантер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 77
Перейти на страницу:
чтобы получать пенсию. Очень щедро со стороны его светлости было оставить ему достаточную сумму, хотя, не сомневаюсь, семья его светлости вряд ли это одобрила.

Она искоса окинула Минерву неодобрительным взглядом, давая понять, что думает о семье герцога.

– Вы останетесь даже при этой новой экономке, которая вам не нравится? И как нынешний герцог, подходит вам?

– Подходит? Что за вопрос. – Она положила перед ней последнюю луковицу и обмакнула уголок фартука в ведро с водой. – Проблем от него никаких, но скоро он женится. Жена будет похуже экономки, со своим мнением насчет еды и прочего. – Миссис Фаулер отерла глаза. – Что ж, поживем – увидим. Я же могу уйти, как только захочу, так ведь? Ну и слава богу.

Лук был дорезан, и миссис Фаулер, обмакнув другой угол фартука в воду, протянула ей, но Минерва знала, что по-настоящему ей полегчает, только когда покинет кухню.

– Приятно было с вами повидаться, миссис Фаулер. Надеюсь, новая экономка оценит ваши способности по достоинству и не станет слишком докучать.

– Заходите когда хотите, коли вам охота работать задаром. Если б не вы, плакать мне еще минут десять, верно? – Она смахнула лук в подол фартука, поднесла к печи и высыпала в кипящий котел.

Минерва покинула разговорчивую кухарку и поднялась по пяти ступенькам в сад. Все прошло лучше, чем она ожидала. Теперь она знала не только имя камердинера, но и адрес.

Но все ее самодовольство вмиг улетучилось, стоило ей повернуть к садовым воротам: прямо перед ней, прислонившись спиной к каменной стене, стоял Чейз Реднор.

– Вы что, всегда здесь? – спросила она недовольно.

– А вы?

Что за несносный человек!

– Подругу навещала.

– А я – двоюродного брата. И с каких это пор миссис Фаулер стала вашей подругой? Разве не она заставила вас возиться со стиркой?

– У нее доброе сердце.

– К тому же длинный язык. Что вам было от нее нужно?

– Вы слишком подозрительны. Вам следует подыскать себе что-нибудь отвлекающее.

Чейз ухватил ее за локоть, не давая пройти дальше. Минерва удивленно взглянула на его руку, затем подняла глаза на него. Никакой угрозы – возможно, лишь раздражен.

– Я собирался нанести вам визит, но можем разобраться со всем прямо здесь и сейчас.

Минерва – скорее заинтересованная, чем озадаченная, – никак не могла понять, к чему он клонит.

– Я говорю о миссис Оливер.

– Кто это?

– Не держите меня за идиота. Вам прекрасно известно, кто она такая.

– Вопрос скорее в том, откуда вы узнали про нее.

Он отпустил ее локоть, скрестил руки на груди и взглянул на нее сверху вниз.

– Она хотела поручить мне кое-что для нее выяснить.

О господи.

– Мы должны были встретиться сегодня утром, но вместо этого я получил письмо, в котором она объясняла, что обратилась к другому сыщику.

Минерва опять попыталась изобразить интерес и полное неведение.

– Представляете, как я был удивлен, когда она написала, что обратилась со своей проблемой в Агентство конфиденциальных расследований Хепплуайт.

– Для дамы, которая так печется о конфиденциальности, она не слишком-то осмотрительна.

– Так это и правда вы?

– Разумеется. Сколько Хепплуайтов, по-вашему, в этом городе, да еще способных достойно вести расследования?

– Ни одного.

Ну, это уж слишком!

– Почему же? А мне кажется, я для таких целей подхожу гораздо больше вас.

– Да что вы? Я был следователем в армии, учился у настоящих мастеров и вычислял шпионов во Франции, а в Лондоне проводил расследования для пяти лордов и полудюжины членов парламента. А вы, не считая миссис Оливер, чем можете похвастаться?

– Хвастаться не хочу, но кое-какой опыт имею. А вас я раздражаю только потому, что вы боитесь конкуренции.

– Вы мне не конкурент.

– Тогда чем вы недовольны? Если я вам не конкурент, значит и беспокоиться не о чем.

– Я беспокоюсь за миссис Оливер: ей нужен профессионал.

– Ей нужен тот, кто сможет зайти в магазин для женщин и получить информацию, которая требует женского чутья и знания моды. Что-то не похоже на вас. Как только вы зайдете в магазин, его хозяин сразу насторожится. Скажите, что вам известно о кружевных манжетах?

Чейз нахмурился и почесал в затылке.

– Так я и думала: ничего. Очевидно, миссис Оливер лучше воспользоваться моими услугами, потому что путь к решению ее проблемы пролегает именно через эти дамские аксессуары. Похоже, она рассудила так же. А теперь вынуждена попросить вас освободить дорогу. Я очень спешу и не могу позволить себе терять тут с вами время попусту.

Он отступил, но пошел за ней следом.

– Вы действительно намерены попытаться стать профессиональным сыщиком?

– Мне не надо пытаться: я не новичок. Это моя профессия. У меня даже визитные карточки есть.

Чейз закатил глаза и усмехнулся:

– Да кто вас станет нанимать? Разве что какие-нибудь ревнивые жены.

Она прибавила шагу и повернула на Парк-лейн.

– И это уже немало. Есть проблемы, о которых женщина может поговорить только с женщиной. Например, дама опрометчиво кому-то написала и хочет вернуть письмо, разве она наймет вас?..

– Если женщина умная – да.

– Значит, я буду помогать глупым женщинам и тем самым зарабатывать себе на жизнь. А со временем, возможно, ко мне обратятся и глупые мужчины. Смею надеяться, даже если я ограничусь работой с глупыми клиентами, у меня будет полно дел.

И опять он придержал ее за локоть, но она так резко развернулась и с таким вызовом посмотрела на него, что Чейз ретировался.

– Не оскорбляйте меня предположением, будто мне не под силу такое простенькое дело! У меня имеется опыт в куда более сложных.

В его глазах промелькнуло любопытство.

– Например?

Минерва опомнилась, но тут же изобразила досаду и высокомерие.

– Неважно. Просто поверьте мне на слово.

Выражение его лица смягчилось.

– Будучи женщиной, вы далеко не всюду вхожи. Есть сообщества, частью которых вы не сможете стать, а тем более что-то выяснить. А уж слежку сразу заметят, если это женщина.

Минерва в притворном изумлении хлопнула себя по лбу.

– Правда? О боже. Какая же я была дура, что не подумала об этом! Что же теперь делать-то? – Ее поразило, как низко он ее ценит. – Я выяснила, где вы живете, а вы и не заметили, что за вами следят.

В своих треклятых сапогах он шагал с ней вровень. Кажется, теперь он впал в некоторую задумчивость.

– Вы работаете не одна, – констатировал он очевидное через пару десятков шагов. – Вам помогают, в том числе мужчины. Видимо, это слуги, которые когда-то работали в вашем доме, а теперь станут помогать вам в агентстве.

Она предоставила ему самостоятельно обдумывать эту

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 77
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Мэдлин Хантер»: