Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 271 272 273 274 275 276 277 278 279 ... 477
Перейти на страницу:
встал рядом и сказал мне: «Господин, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха. Какие семь?

* (1) уважение к Учителю,

* (2) уважение к Дхамме,

* (3) уважение к Сангхе,

* (4) уважение к практике,

* (5) уважение к сосредоточению,

* (6) его легко исправить,

* (7) дружба с хорошими друзьями.

Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха». Так сказал тот дэва. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло».

Когда так было сказано, Достопочтенный Сарипутта обратился к Благословенному: «Учитель, я так понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце. Вот монах сам чтит Учителя и восхваляет почитание Учителя. Он побуждает других монахов, которые не чтят Учителя, развивать почтение к Учителю и, в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, которые чтят Учителя. Он сам чтит Дхамму… Сангху… практику… сосредоточение… его легко исправить… сам дружит с хорошими друзьями и восхваляет дружбу с хорошими друзьями. Он побуждает других монахов, которые не имеют хороших друзей, найти хороших друзей и, в должный момент, искренне и правдиво, он восхваляет тех монахов, у которых есть хорошие друзья. Вот каким образом, Учитель, я понимаю в подробностях значение того, что было сказано Благословенным вкратце».

[Благословенный ответил]: «Хорошо, хорошо, Сарипутта! Хорошо, что ты понимаешь в подробностях значение того, что было сказано мной вкратце. Вот монах сам чтит… {632} …хорошие друзья. Вот как следует понимать, Сарипутта, подробное значение того, что было сказано мной вкратце».

АН 7.36

Патхама митта сутта: Друг (I)

редакция перевода: 16.07.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1021"

[Благословенный сказал]: «Монахи, следует общаться с другом, который наделён этими семью факторами. Какими семью?

* (1) Он даёт то, что трудно дать.

* (2) Он делает то, что трудно сделать.

* (3) Он терпеливо выносит то, что трудно вынести.

* (4) Он раскрывает тебе свои секреты.

* (5) Он хранит твои секреты.

* (6) Он не оставляет тебя, когда ты в беде.

* (7) Он не надменен по отношению к тебе.

Следует общаться с другом, который наделён этими семью факторами». [И далее он добавил]:

«Твой друг даёт, что трудно дать,

И делает, что трудно сделать.

Тебя прощает он за грубые слова

И терпит то, что вынести непросто.

Секретами своими делится с тобой,

Ну а твои секреты держит при себе.

Не убегает, если ты попал в беду,

Надменности к тебе не проявляет.

Тот человек, в котором качества все эти есть

И будет называться [настоящим] другом.

И если друга хочешь ты найти,

То вот такого человека следует искать».

АН 7.37

Дутия митта сутта: Друг (II)

редакция перевода: 07.02.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1022"

[Благословенный сказал]: «Монахи, следует общаться с другом-монахом, который наделён этими семью факторами. Следует посещать его и прислуживать ему, даже если он прогоняет тебя. Какими семью?

* (1) Он мил и приятен.

* (2–3) Он уважаем и почитаем.

* (4) Он тот, кто говорит{633}.

* (5) Когда с ним разговаривают, он терпелив.

* (6) Он ведёт глубокие беседы.

* (7) Он не заставляет тебя делать то, что неправильно».

[И далее он добавил]:

«Он мил, он уважаем, почитаем,

Он тот, кто говорит и терпелив в беседе.

Ведёт он разговоры о глубоком,

Неправильное делать не заставит.

Тот человек, в котором качества все эти есть,

И будет называться [настоящим] другом,

Сочувствующим и великодушным.

И даже если он прогонит вдруг тебя,

То, если друга хочешь ты найти,

То вот такого человека следует искать».

АН 7.38

Патхама патисамбида сутта: Аналитические знания (I)

редакция перевода: 07.02.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1023"

[Благословенный сказал]: «Монахи, когда монах обладает семью качествами, он может вскоре реализовать для себя посредством прямого знания четыре аналитических знания{634} и овладеть ими. Какими семью?

(1) Вот монах понимает в соответствии с действительностью: «Вот во мне умственная косность». (2) Или, когда ум сжат внутренне, он понимает в соответствии с действительностью: «Мой ум сжат внутренне». (3) Или когда его ум отвлечён вовне, он понимает в соответствии с действительностью: «Мой ум отвлечён вовне»{635}. (4) Он знает чувства по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают. (5) Он знает восприятия по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают. (6) Он знает мысли по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают{636}. (7) И затем, в отношении качеств, которые уместные и неуместные, низшие и высшие, тёмные и яркие, а также [в отношении] их противоположностей, он хорошо ухватил причину{637}, хорошо взялся за неё, хорошо изучил её, и хорошо проник в неё мудростью.

Когда он обладает этими семью качествами, монах может вскоре реализовать для себя посредством прямого знания четыре аналитических знания и овладеть ими».

АН 7.39

Дутия патисамбида сутта: Аналитические знания (II)

редакция перевода: 07.02.2014

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1023"

[Благословенный сказал]: «Монахи, когда он обладал семью качествами, Сарипутта реализовал для себя посредством прямого знания четыре аналитических знания и овладел ими. Какими семью?

(1) Вот Сарипутта понимал в соответствии с действительностью: «Вот во мне умственная косность». (2) Или, когда ум был сжат внутренне, он понимал в соответствии с действительностью: «Мой ум сжат внутренне». (3) Или когда его ум был отвлечён вовне, он понимал в соответствии с действительностью: «Мой ум отвлечён вовне». (4) Он знал чувства по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают. (5) Он знал восприятия по мере того, как они возникают, по мере того, как пребывают, по мере того, как исчезают. (6) Он знал мысли по мере того, как они

1 ... 271 272 273 274 275 276 277 278 279 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: