Шрифт:
Закладка:
Эти семь вещей ведут к не-упадку мирянина». [И далее он добавил]:
«Мирянин, [монахов] что не навещает,
Которые [уже] развили себя;
Когда благородных учений не слышит,
И нравственность высшую не тренирует;
Когда подозрений [он полон] к монахам,
И в сих [подозрениях] лишь возрастает;
И Дхамму благую послушать желает
С умом, что на критику был лишь настроен;
Мирянин, который вначале подыщет
Достойных даров посреди чужаков,
И после, вначале он предпринимает
Свершение дел благотворных у них:
Вот эти семь принципов чудно изложенных,
Сказано было, к упадку ведут.
Будды приверженец, склонный к подобному,
От благой Дхаммы себя отлучит.
Мирянин, [монахов] что навещает,
Которые [уже] развили себя;
И благородную Дхамму он слушает,
Нравственность высшую он тренирует;
Когда он доверия [полон] к монахам,
И в этом [доверии] лишь возрастает;
И Дхамму благую послушать желает
С умом, что не ищет [в сей Дхамме] изъянов,
Мирянин, который вначале не ищет
Достойных даров посреди чужаков,
А сразу берётся за осуществление,
[Свершение] дел благотворных вот здесь:
Вот эти семь принципов чудно изложенных,
Сказано было, ведут к не-упадку.
Будды приверженец, склонный к подобному,
От благой Дхаммы не отпадёт».
АН 7.30-31
Сутты
редакция перевода: 15.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1018"
(сутты идентичны предыдущей АН 7.29, но вместо фразы "семь вещей ведут к упадку / не-упадку мирянина", в этих суттах, соответственно, идут фразы: "семь неудач / семь успехов мирянина" и "семь видов краха / семь побед мирянина". Кроме того, в АН 7.30 нет стиха, а в АН 7.31 он есть, в точности такой же, как в АН 7.29)
IV. Божества
АН 7.32
Аппамада сутта: Прилежание
редакция перевода: 04.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1018"
И когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал Благословенному:
«Господин, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха. Какие семь?
* (1) уважение к Учителю,
* (2) уважение к Дхамме,
* (3) уважение к Сангхе,
* (4) уважение к практике,
* (5) уважение к сосредоточению,
* (6) уважение к прилежанию,
* (7) уважение к гостеприимству.
Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха».
Так сказал тот дэва. Учитель одобрил. И тогда тот дэва, [думая]: «Учитель согласен со мной», поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.
И по истечении ночи Благословенный обратился к монахам: «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой… и сказал мне: «Господин, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха. Какие семь? Уважение к Учителю… к гостеприимству. Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха». Так сказал тот дэва. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло». [И далее он добавил]:
«Он уважителен к Учителю,
И Дхамму уважает он,
И глубоко [монахов] Сангху чтит.
Старательный, он ценит сосредоточение,
И уважение глубокое имеет к тренировке,
Как чтит и прилежание,
Как чтит гостеприимство:
Такой монах не сможет больше пасть,
Так как к ниббане близок он».
АН 7.33
Хири сутта: Стыд
редакция перевода: 04.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1019"
[Благословенный сказал]: «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом, и сказал мне: «Господин, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха. Какие семь?
* (1) уважение к Учителю,
* (2) уважение к Дхамме,
* (3) уважение к Сангхе,
* (4) уважение к практике,
* (5) уважение к сосредоточению,
* (6) уважение к чувству стыда,
* (7) уважение к боязни совершить проступок.
Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха». Так сказал тот дэва. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло». [И далее он добавил]:
«Он уважителен к Учителю,
И Дхамму уважает он,
И глубоко [монахов] Сангху чтит.
Старательный, он ценит сосредоточение,
И уважение глубокое имеет к тренировке,
Он наделён стыдом, боязнью совершить проступок,
Выказывает он почтение и выражает уважение:
Такой монах не сможет больше пасть,
Так как к ниббане близок он».
АН 7.34
Патхама совачассата сутта: Легко исправить (I)
редакция перевода: 04.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1020"
[Благословенный сказал]: «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился, встал рядом и сказал мне: «Господин, есть эти семь качеств, что ведут к не-упадку монаха. Какие семь?
* (1) уважение к Учителю,
* (2) уважение к Дхамме,
* (3) уважение к Сангхе,
* (4) уважение к практике,
* (5) уважение к сосредоточению,
* (6) его легко исправить,
* (7) дружба с хорошими друзьями.
Эти семь качеств ведут к не-упадку монаха». Так сказал тот дэва. Затем это божество поклонилось мне, обошло меня с правой стороны, и прямо там и исчезло». [И далее он добавил]:
«Он уважителен к Учителю,
И Дхамму уважает он,
И глубоко [монахов] Сангху чтит.
Старательный, он ценит сосредоточение,
И уважение глубокое имеет к тренировке,
Заводит он друзей хороших,
[Помимо прочего], его легко исправить,
Выказывает он почтение и выражает уважение:
Такой монах не сможет больше пасть,
Так как к ниббане близок он».
АН 7.35
Дутия совачассата сутта: Легко исправить (II)
редакция перевода: 04.02.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1021"
[Благословенный сказал]: «Прошлой ночью, монахи, когда наступила глубокая ночь, некий дэва, [обладающий] поразительной красотой, освещая всю рощу Джеты, подошёл ко мне, поклонился,