Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Мой испорченный рай - Дж. Б. Солсбери

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 107
Перейти на страницу:
уже переполненную корзину в углу комнаты.

— Двухъярусная кровать. — Я фокусируюсь на неубранной нижней койке, потому что на стене висят изображения почти голых женщин в полный рост. — Сколько тебе лет? — спрашиваю я, не из-за коек, а из-за плакатов.

Парень запихивает охапку одежды в корзину для белья.

— Прежде чем судить слишком строго, вспомни, что я не живу здесь постоянно. Всего несколько месяцев в году.

Я смотрю на верхнюю койку, которая тоже не убрана, как будто кто-то недавно там спал. Но, по крайней мере, на этой стене нет картинок с обнаженной натурой.

— Чур я сверху.

Он поворачивается с огоньком во взгляде, как будто у него на кончике языка вертится грязная шутка, но что бы он ни увидел в выражении моего лица, это его останавливает.

— Низ — мой. Верх — Шона.

— Мы оба должны поместиться на одной узкой кровати? Ты же огромный.

Он запихивает одежду в ящики комода и задвигает их.

— Ты никогда не позволишь мне забыть это прозвище, да?

Я не могу удержаться от смеха.

— Но если серьезно, может, мне стоит просто поспать на пляже…

— Нет. — Он смотрит мне в лицо. — Все в порядке, Элси. Это будет все равно, что делить постель с братом.

— У меня нет брата.

— Правда? — Он смотрит на мою одежду. — А я подумал, что ты одолжила его джинсы.

— Ха-ха, — говорю я сквозь ухмылку.

Он роется в корзине для одежды.

— Не хочешь одолжить что-нибудь для сна?

— У меня есть толстовка, а джинсы моего брата довольно удобные.

— Может быть, для тебя, но не для меня. — Грант достает пару трусов-боксеров. — Вот. — Протягивает их мне. — Возьми их. — Закатывает глаза. — Они чистые.

— Уверен?

— Ага. — Он прижимает их к моему животу и ухмыляется. — Я никогда не ношу нижнее белье.

— Я могла бы спокойно жить, не зная этого.

— Уверена? — Он встряхивает плед и распушает подушку, затем отходит, чтобы полюбоваться своей работой. — Вот. Хочешь вернуться на вечеринку или лечь спать?

— Вообще-то, я, пожалуй, лягу спать.

— Круто. Помнишь, где находится ванная комната? — Он подпирает плечом койку. — Или можешь переодеться здесь. — Он поднимает вверх ладони. — Уверяю, у тебя нет ничего такого, чего бы я не видел раньше.

— Очень за тебя рада.

Мой пульс скачет, пока я шаркаю по коридору к ванной, которая находится в опасной близости от комнаты Матео. Надеюсь, он еще внизу, и у меня будет достаточно времени, чтобы переодеться и вернуться в комнату Гранта, не столкнувшись с ним.

Не поднимаю голову, пока не оказываюсь в ванной и не запираюсь внутри. Я переодеваюсь, умываю лицо с мылом для рук и полощу рот, чтобы стереть горький привкус пива, все еще остающийся на языке. Мои волосы — это беспорядочные влажные кудри, и я не взяла с собой резинку. Подумываю прервать Куинн, чтобы узнать, нет ли у нее, но решаю, что лучше не рисковать, снова увидеть их голыми.

Прежде чем открыть дверь, чтобы вернуться, прижимаю ухо к дереву, чтобы проверить, не слышно ли кого-нибудь в коридоре. Тишина. Я опускаю голову и возвращаюсь в комнату Гранта так же быстро, как и ушла.

Свет выключен, за исключением свечения экрана мобильного телефона Гранта, исходящего от его кровати. На парне спортивные штаны, но нет рубашки. Это плохая идея. Еще не поздно забрать Куинн и вернуться в мотель. Но, боже, она меня возненавидит. Я говорю себе, что здесь мне ничего не угрожает. Грант кокетлив, но он не кажется мне человеком, который воспользовался бы спящей женщиной. Я напоминаю себе, что могу уйти в любой момент, с Куинн или без нее.

Кладу свои вещи на его комод, но держу мобильный телефон в кармане толстовки, потому что чувствую себя в большей безопасности, когда он при мне. Я подхожу к краю кровати, ожидая, что Грант отодвинется к стене и даст мне место. Он поднимает на меня глаза, и я не упускаю из виду, как его взгляд задерживается на моих голых ногах.

Я взмахиваю запястьем, показывая ему, чтобы он двигался.

— Подвинься.

— Я не могу спать, прижавшись к стене, — говорит он. — Клаустрофобия. — Он возвращается к своему телефону. — Залезай.

Внутренне вздохнув, я переползаю через его голени, чтобы добраться до стены. Там есть метр пространства для сна. Сжимаюсь как можно меньше, втискивая свое тело в щель между парнем и стеной, прижимаясь носом к вульве женщины без бикини.

Грант усмехается.

— Я не заразен.

Засовываю руки под подушку.

— Мне удобно. — Мне не удобно. Но это имеет мало общего с постелью, а связано с мужчиной рядом со мной. Мы поцеловались. Если придвинусь слишком близко, он может предположить, что это предложение заняться сексом. А я не заинтересована в этом.

Грант двигается позади меня. Я чувствую, как он слегка дергает меня за волосы.

— Тебе нужна отдельная кровать для всех этих волос.

Я собираю их как можно лучше и перекидываю через плечо на грудь.

— Извини. У меня нет резинки.

Матрас прогибается, когда парень устраивается поудобнее, и его дыхание проносится над моей головой.

— Если дотронусь до тебя ночью, клянусь, это будет случайно.

— Если ударю тебя ночью, то это точно будет не случайно.

— Южная Дакота, — говорит он с улыбкой в голосе. — Кто бы мог подумать.

— Спокойной ночи, Грант.

Я просыпаюсь в темноте. Моему затуманенному сном разуму требуется минута, чтобы прийти в себя. Я в постели Гранта. Быстро оцениваю свое тело и понимаю, что парень совсем не прикасается ко мне. Он сдержал свое обещание.

Переворачиваюсь как можно тише, чтобы не разбудить его, но я одна. Свет, проникающий сквозь шторы, говорит о том, что уже утро, но только едва-едва. Я потягиваюсь и подумываю о том, чтобы снова заснуть, но не хочу, чтобы создалось впечатление, что мне слишком комфортно в его постели. Что, собственно, так и есть.

Зная, что

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 107
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дж. Б. Солсбери»: