Шрифт:
Закладка:
Но дело было не в этом, и теперь он это знает. Это было печальное осознание.
Безмолвно понаблюдав за мной, он в конце концов спросил:
— …Этот Иклис. Он так хорош?
От этих внезапных слов я перевела взгляд на него.
— Что вы…
— Ты всегда была непредвзятым ребенком.
— ….
— Тем не менее, когда он привел Ивонну… Я волновался, что ты пострадаешь. Поэтому и не позволил тебе встретиться с ним.
— …
— Если ты хочешь… Я верну его в твой эскорт, когда церемония закончится. Поэтому… ешь вовремя.
Я мрачно взглянула на герцога. Он должен был сказать это три дня назад.
Нет, даже если бы мне тогда разрешили встретиться с Иклисом, ничего бы не изменилось. Цвет шкалы был темно-красным, что означает, что я уже провалила его рут.
— …Это не так, отец, — медленно покачала я головой. — Я просто была удивлена в тот день. Он ведь всего лишь благодетель, который помог мне в чрезвычайной ситуации, не более.
— Я знаю, что ты не это имела в виду.
Сейчас я имела в виду именно это, однако, возможно, из-за того, что я тогда отчаянно хотела вернуть Иклиса, герцог не сразу мне поверил.
— Тогда Ивонна… — сухо начала я. — Она сказала, что хочет Иклиса.
Герцог слегка стушевался, но все же спокойно ответил:
— Сестры должны жить в одном доме и поддерживать между собой хорошие отношения.
— Не знала, что мы уже стали сестрами.
— Пенелопа, — мягко позвал меня он.
Если так, то Ивонна должна быть старшей сестрой. К тому времени, когда она вернулась к герцогу, если я правильно помню, она уже скромно отметила свою церемонию совершеннолетия.
'Он опять дает мне другой ответ.'
В этот момент я поняла, что отношение герцога немного изменилось по сравнению с тем, что было три дня назад.
'В то время, думаю, он уже почти принял решение прикрепить Иклиса к Ивонне.'
Пока я гадала, на чьей стороне герцог, до меня внезапно дошло, что это не имеет значения.
'…Какой в этом смысл сейчас?'
Из-за множества упущенных возможностей я приблизилась к концу сложного режима.
— Герцог, — произнесла я давно не использовавшееся мной обращение.
Голубые глаза герцога сильно расширились от этого слова. Я спокойно проговорила:
— Больше не беспокойтесь обо мне.
— Пенелопа.
— Я очень признательна вам за то, что вы дали мне возможность прожить в герцогстве в качестве замены Ивонны целых шесть лет. Я многому научилась за это время, и осведомлена, что знать, когда нужно уйти — это достоинство аристократа.
— Что, о чем ты говоришь? Что значит "замена"?
— Я не хочу, чтобы над герцогством смеялись из-за меня. Я уйду тихо.
— Уйдешь?! — тут же пришел в ярость герцог, до этого ошарашенно запинавшийся. — Почему ты повторяешь это снова и снова, и куда, черт возьми, пойдет незамужняя девушка, покинув дом?!
— Ваша дочь вернулась.
— Хо… — тяжело вздохнул герцог, прижав руку ко лбу. Он с усталым видом, который бросался в глаза даже мне, произнес: — О чем ты говоришь, Пенелопа. Ты тоже моя дочь.
— Еще не поздно, герцог. Пожалуйста, отмените мою церемонию совершеннолетия.
— Пенелопа Эккарт! — вновь повысил он голос.
Я делала это не для того, чтобы избежать церемонии совершеннолетия. С этим я уже опоздала. В некотором роде это был совет для герцога, пригласившего всех дворян Империи и даже иностранцев.
— Если вы боитесь потерять лицо перед другими, вы можете отложить её на время и с размахом провести церемонию совершеннолетия Ивонны немного позже.
— Я провожу твою церемонию не потому, что боюсь потерять лицо! — вспылил герцог и поджал губы.
Он рассерженно уставился на меня, однако вскоре перестал хмуриться и отвел взгляд. Через несколько секунд раздался его голос, звучавший так, словно он постарел лет на десять:
— Я хотел сделать твою церемонию совершеннолетия, которая случается только раз в жизни, лучшей, — признался он в причине, по которой не может отменить банкет. — Чтобы сделать тебя счастливой, я хотел попросить у тебя прощения, хотя знаю, что уже поздно…
Я в очередной раз не смогла удержать на лице бесстрастное выражение.
— Ивонна, да.
— ….
— Я был рад видеть, что ребенок, которого я считал мертвым, вернулся. Я чувствую себя виноватым, когда думаю, что тебе, должно быть, пришлось нелегко, поэтому прошу прощения за то, что даже провожу такой грандиозный банкет по случаю твоей церемонии совершеннолетия без твоего согласия.
— ….
— Но ты тоже моя дочь, Пенелопа. С тех пор, как привел тебя в особняк, я всегда считал тебя своей дочерью.
Мое зрение стало размытым. Мне было трудно избавиться от обиды, которую я всегда ощущала с тех пор, как оказалась здесь.
— …Почему вы не можете сделать мне одолжение хотя бы один раз?
— Я снова что-то делаю не так? — устало спросил герцог. — Разве ты не хочешь просто спрятать Ивонну во время твоей церемонии совершеннолетия и провести это мероприятие великолепнее кого-либо?
— …Герцог.
— Мне очень жаль, что я не смог удовлетворить твое желание отменить банкет. Однако некоторые гости уже прибыли, поэтому его отмена не имеет смысла.
Герцог мягко, но решительно отказал мне в просьбе.
— Я объявлю об Ивонне по прошествии длительного времени после твоей церемонии совершеннолетия. Так что ты можешь не думать об этом и просто хорошо провести этот день…
Бормочущий герцог, вдруг замолчал.
— Пенелопа.
Голубые глаза медленно расширились.
Тр-р-р-. Герцог отодвинул свой стул и поспешно встал из-за стола.
— Милая, что случилось? А?
Он обеспокоенно потянулся ко мне. Горячие ладони коснулись моих глаз. Только тогда я поняла, что они были мокрыми.
— Почему ты плачешь в такой счастливый день, случающийся лишь раз в жизни?
— ….
— Малышка, во всем виноват твой отец. Не плачь, хорошо?
Герцог, не понимающий, что делать с потоком слез, в конце концов обнял меня, успокаивая.
Мне было не так грустно, чтобы плакать, поэтому я не могла понять, почему из глаз текут слезы. Он же просто персонаж из игры. Но даже хотя его пренебрежение Пенелопой делало меня несчастной бесчисленное количество раз после того, как я заняла это тело, в этот момент… Он был мне отцом.
— Отец.
— Да, расскажи мне все.
'Прощай.' — наконец пробормотала я про себя то, что не могла сказать герцогу.
— Вы можете прийти ко мне рано утром в мой день рождения и попрощаться?
— Попрощаться?
— Да. Я хочу, чтобы вы попрощались со своей незрелой дочкой.
Так я простилась с герцогом, выполнившим мою сказанную в полушутку просьбу.
https://tl.rulate.ru/book/29679
Том 1 Глава 168
— Леди, пора идти.
Вскоре после