Шрифт:
Закладка:
Наслаждение чувственными удовольствиями не залегает в нём. Наслаждение недоброжелательностью не залегает в нём. Наслаждение причинением вреда не залегает в нём. Наслаждение формой не залегает в нём. Наслаждение личностным существованием не залегает в нём{483}.
Поскольку он не имеет скрытых склонностей к наслаждению чувственными удовольствиями, наслаждению недоброжелательностью, наслаждению причинением вреда, наслаждением формой, и наслаждением личностным существованием, он зовётся монахом, который лишён скрытых склонностей. Он отрезал жажду, сбросил оковы и, полностью пробившись сквозь самомнение, положил конец страданиям. Таковы, монахи, пять элементов спасения».
Пятые пятьдесят
I. Кимбила
АН 5.201
Кимбила сутта: Кимбила
редакция перевода: 22.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 818"
Однажды Благословенный пребывал в Кимбиле в никуловой роще. И тогда Достопочтенный Кимбила отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом, и сказал:
«Учитель, в чём условие и причина того, что благая Дхамма не продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны?»
«Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне, и мирянки пребывают без уважения и почтения
* (1) к Учителю;
* (2)… к Дхамме;
* (3)… к Сангхе;
* (4)… к практике;
* (5)… друг к другу{484}.
В этом условие и причина того, что благая Дхамма не продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны».
«Учитель, в чём условие и причина того, что благая Дхамма продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны?»
«Вот, Кимбила, после того, как Татхагата достиг окончательной ниббаны, монахи, монахини, миряне, и мирянки пребывают c уважением и почтением к Учителю… друг к другу. В этом условие и причина того, что благая Дхамма продлится долго после того, как Татхагата достигнет окончательной ниббаны».
АН 5.202
Дхаммасавана сутта: Слушание Дхаммы
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в слушании Дхаммы есть эти пять полезностей. Какие пять?
* (1) Человек слышит то, чего [прежде] не слышал.
* (2) Человек проясняет то, что [уже] слышал.
* (3) Человек одолевает затруднение.
* (4) Человек выпрямляет своё воззрение.
* (5) Ум человека становится успокоенным.
Таковы пять полезностей слушания Дхаммы».
АН 5.203
Аджания сутта: Чистокровный скакун
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования. Какими пятью?
* (1) честностью,
* (2) скоростью,
* (3) мягкостью,
* (4) терпением,
* (5) кротостью.
Обладая этими пятью факторами, царский превосходный чистокровный скакун достоин царя, является принадлежностью царя, считается одним из факторов царствования.
Точно также, обладая пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира. Какими пятью? Честностью… кротостью. Обладая этими пятью качествами, монах достоин даров, достоин гостеприимства, достоин подношений, достоин почтительного приветствия — непревзойдённое поле заслуг для мира».
АН 5.204
Бала сутта: Силы
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять сил. Какие пять?
* (1) сила веры,
* (2) сила стыда,
* (3) сила боязни совершить проступок,
* (4) сила усердия,
* (5) сила мудрости.
Таковы пять сил».
АН 5.205
Четокхила сутта: Умственное бесплодие
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 819"
(сутта идентична АН 9.71, но здесь говорится только о пяти видах умственного бесплодия, но не упоминаются четыре основы осознанности)
АН 5.206
Винибандха сутта: Подневольность
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 820"
(сутта идентична АН 9.72, но здесь говорится только о пяти видах подневольности ума, но не упоминаются четыре основы осознанности)
АН 5.207
Ягу сутта: Рисовая каша
редакция перевода: 25.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 821
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять полезностей рисовой каши. Какие пять? Она
* (1) утоляет голод,
* (2) рассеивает жажду,
* (3) успокаивает [телесные] ветры,
* (4) вычищает мочевой пузырь,
* (5) способствует перевариванию остатков непереваренной пищи.
Таковы пять полезностей рисовой каши».
АН 5.208
Дантакаттха сутта: Чистка зубов
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 822"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти пять опасностей в отсутствии чистки зубов{485}. Какие пять?
* (1) Это плохо для глаз.
* (2) Дыхание [становится] зловонным.
* (3) Вкусовые рецепторы не очищаются.
* (4) Еду покрывают желчь и слизь.
* (5) Еда не усваивается.
Монахи, таковы пять полезностей чистки зубов. Какие пять?
* Это полезно для глаз.
* Дыхание [не становится] зловонным.
* Вкусовые рецепторы очищаются.
* Еду не покрывают желчь и слизь.
* Еда усваивается.
Таковы пять полезностей чистки зубов».
АН 5.209
Гитассара сутта: Распев
редакция перевода: 02.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p.