Шрифт:
Закладка:
– Пожалуйста, давайте уедем.
Для меня его слова прозвучали убедительно.
Но родители качали головами.
– Даже если бы нашлась малышка Эми, нам все равно нужно ликвидировать повреждения, иначе нам не вернут залог, – сказала одна мамаша.
– Если управляющая компания будет сама нанимать подрядчиков, они сдерут с нас три шкуры, – сказал один папаша.
– И вдобавок мы нарушим договор аренды. Какой там штраф, кто помнит?
– Семьдесят тысяч, кажется.
– Как минимум.
– Словом, уезжать прямо сейчас… Нет, ни в коем случае.
Родители с яхты наплевали бы на штраф, подумала я. Для них семьдесят штук – цена перелета в бизнес-джете на ужин в Париже.
* * *
Перед отъездом мы выцарапали наши инициалы на столбах ковчега, частично ушедших под воду. Во время прощания с домом меня охватила грусть: он стоял затопленный, холодный и темный, забитый фанерой. А ведь когда-то здесь устраивали пышные приемы.
Больше века назад, рассказал Терри, под рузвельтовской люстрой расхаживали одетые по последнему писку моды основатели империй и преступники, знаменитые художники и актеры, а также всевозможные лизоблюды.
Не исключено, что в будущем, добавил он, сюда прибудет новое поколение любителей вечеринок. Похожих на нас, но отделенных от нас годами и десятилетиями; они будут разглядывать наши инициалы и гадать, кем мы были.
– А может, после нас никого не будет, – сказал Рейф. – Может, мы последние.
– Океаны выходят из берегов, – сказал Дэвид.
– Мор надвигается, – подал голос Джек.
– И этот лес тоже падет, – сказала Джен.
Они сами не знали, в шутку говорят или всерьез.
* * *
Бёрл вызвался сесть за руль фургона с мелкими и их зоопарком в кузове. До сих пор понятия не имею, как им удалось заманить туда сипуху, но, когда я пролезла на переднее сиденье и обернулась назад, она уже была там: взгромоздилась на ветку, зажатую между двух клеток.
Пока мы по полукруглой подъездной дороге выруливали на шоссе, я выглянула из окна и увидела выбегающих из дверей особняка родителей. Они размахивали руками. Разумеется, моих среди них не было.
Я подумала: ну и шут с ними. Привыкнут. Дети вырастают. Дети уезжают.
Они нас найдут, подумала я. Когда мы этого захотим.
На грунтовой дороге, петляющей среди деревьев до границы участка, стояла вода. Шедшая перед нами машина увязла двумя колесами в грязи. Джуси и Вэл выбежали и попробовали подложить под покрышки ветку, но двигатель только ревел вхолостую. Бёрлу пришлось выйти на подмогу.
Пока мы ждали, когда он управится, нас почти нагнали трое родителей. Бегом, потому что мы спрятали ключи от оставшихся машин. Удалимся на безопасное расстояние и отправим им сообщение, где именно.
Чтоб кто-то из родителей бежал – когда такое бывало?
Некоторые из нас смотрели на это зрелище словно завороженные.
Но тут Бёрл запрыгнул в машину, и мы рванули с места, так что им нас было уже не догнать. По обе стороны фургона волнами поднималась ржавая вода, но мы уже достаточно разогнались, чтобы не сгинуть в пучине.
5
Не прошло и двадцати минут, и нам пришлось остановиться. Дорогу нам преградили упавшие деревья – по всей видимости, повалило их не так давно. За собой они увлекли линию электропередачи, и в кронах с треском вспыхивали искры.
Я кинула остальным сообщение, что надо перестраивать маршрут, и принялась водить пальцем по карте в телефоне.
Но все другие пути были окрашены красным и пестрели знаками, предупреждающими об опасности.
Мы вышли из машин – все, кроме Джека и Шела, которые пожелали проверить, в порядке ли животные, – и, сбившись на дороге в кучку, тыкали в навигационные приложения на своих телефонах.
Ни один маршрут не вселял надежды.
Кто-то со злости пнул по колесу. Вернуться к родителям? Приползти назад, поджав хвост, как неудачники? Да ни за что.
Но главное, возвращаться нам не хотелось.
– Я знаю, куда можно поехать, – через какое-то время сказал Бёрл.
– Можно поехать, – с энтузиазмом подхватила Вэл.
– Есть одна ферма, – сказал он. – В полях. С сараем. Расположена в глубине материка, так что место безопасное. Дальше от океана.
Он сказал, что на этой ферме вдоволь соломы и можно спать в сарае. Откровенно говоря, звучало так себе. Особенно если учесть наличие мух, тараканов, пауков, а то и огненных муравьев.
Зато в особняке Джуси нас ждали комфортные широкие матрасы с эффектом памяти. И безграничный бассейн, сливающийся с ландшафтом.
– А какая ферма? Коровья? – спросил Рейф. – Коровы наводят на меня тоску своей обреченностью. Все без исключения. Доживешь либо до двух лет и получишь болтом в лоб, либо до пяти, и будешь рожать детей, которых у тебя отнимут, предназначенное им молоко выкачают до последней капли. Но потом все равно убьют.
– Я и не подозревала, что ты веган, – насмешливо сказала Саки.
– Чей сарай? – спросила Ди.
– Одной богачки, – ответил Бёрл. – Она занимается фермерством ради развлечения. В ее отсутствие я присматриваю за хозяйством. Сейчас ее там нет – она живет в богемном районе Трайбека в Нью-Йорке.
Стоило Бёрлу ввести адрес, навигатор тут же построил маршрут. Разумеется, доверять приложению без оглядки не стоило – только что оно предлагало нам перебраться через искрящую линию электропередачи – очевидно, по воздуху.
– Это ведь ненадолго? – высказалась Саки. – Кто-нибудь расчистит дороги, так ведь? И тогда прощай, сарай! Поедем к Джуси, в его офигенную хату. О’кей?
Джуси просиял.
Мы сели в фургон. Бёрл быстро развернулся и погнал по дороге в обратную сторону. Он явно любил быструю езду.
В фургоне пованивало.
– Кролик обделался, – признался Джек.
– Сынок, пахнет не кроличьим пометом, – заметил Бёрл. Он производил впечатление сведущего в подобных вопросах человека.
– Ну, еще опоссум. И скунс. Они перепугались.
– Скунс? – переспросил Бёрл.
– У нас там скунс? – повторила я.
– Скунсиха, – сказал Джек. – Очень миленькая.
– Слушай, мне вот интересно. Вроде бы для спасения животных надо взять каждой твари по паре? – спросила я. – Не возникнет тут сложностей, раз вы спасли всего по одной особи?
Джек удивленно воззрился на меня.
– Ева, – укоризненно сказал он, – ты что, смеешься? Мы же не единственные это делаем.
– Что «это»?
– Собираем животных. Тем же занимается множество других людей.
– Откуда тебе знать?
– Ты должна верить, Ева.
Мы с Бёрлом украдкой переглянулись.
– Одно точно: сноровка у глухого мальчика поразительная, – вполголоса заметил Бёрл. –