Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Последнее лето - Лидия Милле

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 44
Перейти на страницу:
винному шкафу.

– Куда ты дела мой стакан, Ева?

– А разве вместо очередного коктейля твои мысли не должен занимать девятилетний сын? Хоть изредка, а?

– Не смеши меня, – сказала она. – Я знаю, что с тобой ему ничего не угрожает. Ты не по годам умна.

– Ой, я тебя умоляю.

– Даже воспитательница в детском саду отметила твое раннее развитие. Умственное и эмоциональное. Они хотели отправить тебя сразу в четвертый класс. В шесть-то лет!

– Ты мне льстишь, чтобы избежать ответственности? Это низко.

Я протиснулась мимо нее.

И тут заметила, что в конце коридора из-за бюста Сьюзен Энтони выглядывает Терри.

Он слышал каждое слово.

* * *

Для костра тем вечером было слишком мокро, но Рейф очень хотел развести огонь – отметить свой выход в финал.

Теперь игра продолжалась между ним и Саки.

Мы собрались в теплице. Крыша у нее обваливалась еще до шторма и теперь состояла сплошь из дыр. Среди этой разрухи Рейф поставил мангал и развел огонь.

Дрова подозрительно напоминали ножки мебели. На двухконфорочной походной плитке мы вскипятили воду и заварили лапшу быстрого приготовления. Ели под музыку из плоской беспроводной колонки Дэвида.

Пили из банок родительское пиво, когда появились Вэл и Бёрл.

Последний был полностью одет. Не исключено, что в одежду Вэл.

– Мы кое-что видели, – сказал он.

– Видение? У меня тоже бывают, – сказал Лоу.

– Куст, – сказала Вэл.

– Ни фига себе! Внимание-внимание! – съехидничала Саки.

– Не уверен, что за вид, – задумчиво сказал Бёрл. – Такой с ярко-оранжевыми цветками.

Вэл эхом повторила:

– С оранжевыми цветками.

– Мы пошли проверить деревья. Узнать, сколько повалило штормом. А потом увидели этот куст. И над ним вились насекомые. Огромный комариный рой. Писк стоял страшный. Никогда не видел столько комаров разом, – сказал Бёрл.

Он замолчал, но чувствовалось, что ему не терпится сказать еще что-то.

– Так, – сказала Саки. – И?

– Думаю, надо сниматься с места. Выбираться отсюда.

– Отсюда – это откуда? – спросил Терри. – Из Штатов?

– Может быть, у него есть бункер? – с надеждой спросила Джен.

– Разбежалась! У бездомного-то? – Ди выдавила себе на руки антисептик.

– Подальше от этого дома, – сказал Бёрл. – От стоячих вод. И от ваших родителей. Я кое-что слышал о злоупотреблении экстези… Похоже, они не очень-то, как бы это сказать… хорошо подготовлены.

– Слушай, Бёрл, – сказала Саки, – это для нас не новость. Но все равно спасибо за поддержку.

– Среди нас с правами только двое, – сказал Рейф, чуть ли не извиняющимся тоном. – На двух машинах нам всем не уехать.

– Я могу повести, – сказал Бёрл.

Мы переглянулись.

– Если один из нас троих поведет фургон… – начал Лоу.

– И куда мы поедем? – спросила Джен. – И что будем делать, когда доберемся?

– Приближается беда, – сказал Бёрл.

И сказал он это так, что сразу стало ясно: эта беда реальна. Сказал так, словно что-то знал.

– А это разве не она была? – развела руками Саки.

– Может, мор? – спросил Джек.

– Мор? – переспросила Ди и прекратила растираться антисептиком. – В смысле зараза? Бактериальная? Или вирусная? Что за мор?

– Адский, – сказала Саки. – Почитайте книжку.

– Да бросьте, – сказала Ди. – Мы что, будем слушать какого-то бродягу?

– Не бродягу, – сказал Бёрл, – а садовника. Я жил в хижине. С отоплением.

– Так ты и есть тот самый садовник? – ахнула Саки.

– Это ты отвез Алисию в гости к насильнику? – спросила Джен.

У Бёрла отвисла челюсть. Он затряс головой:

– Она сказала, что ей нужно купить лекарство от астмы!

– В моей книге тоже есть про мор, – сказал Джек.

– Ева, угомони своего брата, – сказала Саки и раздавила ногой пивную банку. – Буквально Библию воспринимают только дети, рожденные от инцеста в Алабаме. И домашние тираны из Теннесси.

– У тебя даже не христианская семья, Джек, – обратилась к нему Джен. – Ева мне рассказывала. А твоя книга – не руководство к действию.

– Отцепитесь от моего брата, – сказала я.

– В книге написано «Бог», – начал объяснять Джек. – Но мы с Шелом поняли, в чем загвоздка. Бог – это кодовое слово. Мы все разгадали!

– Ну, просвети, – сказала Джен.

– Под «Богом» на самом деле имеется в виду природа.

Шел начал жестикулировать.

– А в природу мы верим, – перевел Джек.

– О’кей, – сказал Терри. – А что насчет Исаака и Авраама? Что, по-твоему, природа приказала мужику прирезать своего сына?

Шел принялся жестикулировать пуще прежнего. Разволновавшись, он поднялся на ноги.

– Природу неправильно толкуют, – сказала Джен. – Вот что Шел говорит.

– А еще это все-таки история. Тут все дело в символах, – добавил Джек.

Ничего себе.

– Короче, – прервал беседу Бёрл, – суть в том, что здесь все не так, и это чувствуется. Я знаю эти места. Нам надо уезжать.

– Ну, мы могли бы… – начала Ди и умолкла в нерешительности.

– Что? – спросила Саки. – Выкладывай.

– …рассказать им. Родителям.

Рейф помотал головой. Джуси фыркнул.

– Рассказать им, что, по словам какого-то бездомного, нам нужно отсюда срочно уезжать? – спросил Лоу.

– Да не бездомный я, – тихо сказал Бёрл. – Говорю же. Не бездомный. И не растлитель.

* * *

Джека беспокоила участь животных. Если мы не сможем взять их с собой, то они с Шелом тоже останутся. Животных надо защищать.

Мелкие упрямились, и в конце концов я сдалась. Что, если мы загрузим животных в фургон? Полноценные водительские права были только у Рейфа и Дэвида, но ведь мы с Саки учились водить и в случае чего могли бы сесть за руль. У нас были ученические права.

Оставалась проблема точки назначения. Нам пришлось признаться, где мы живем, чтобы выбрать оптимальный вариант.

Выходило, что лучше других подходит дом Джуси – особняк в округе Уэстчестер. А он еще вяло выдавал себя за жителя «Северного Гарлема». Вероятно, чтобы укрепить свою репутацию парня с улицы.

Вот уж напридумывал.

Он жил в доме с десятком спален в городке под названием Рай.

* * *

Как обычно, вести переговоры доверили Терри. Окончив погрузку вещей в машины – родители ничего не заметили, – мы с ним во главе направились в особняк.

В библиотеке на диване лежала мать Дэвида с холодным компрессом на лбу. Другие матери и отцы бесцельно слонялись вокруг, словно роботы, у которых сбилась программа.

– Прошу внимания, – прокашлялся Терри.

Никакого интереса.

– Возьми-ка это, – Саки протянула ему свисток, какие используются для защиты от нападений. Им родители созывали нас на ужин, но сами мы никогда его не трогали. Когда сигнал прозвучал, родители тут же собрались в комнате, озадаченные и недовольные.

Мать Дэвида подскочила на диване:

– Эми? Это Эми?

– Нет, – ответил матери Дэвид.

Она вновь откинулась назад.

Терри указал на тот факт, что в доме две зияющих дыры, в том числе там, где располагалась наша спальня. Двор

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 44
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Лидия Милле»: