Шрифт:
Закладка:
Служба продлилась сорок минут. По окончании гроб с останками Энцо Феррари был захоронен за мраморной плитой темно-красного цвета – точно такой же, как и остальные в капелле. Энцо занял место слева от двери, рядом с отцом, удивительно далеко от Дино. На мраморной плите уже было выбито имя Альфредо Феррари и даты, 1859–1916, через несколько дней к ним добавилось и имя Энцо Феррари, годы жизни – 1898–1988.
Никаких речей не произносили. В них не было необходимости. Другие люди, в других местах и ситуациях, начали бы вспоминать долгую и удивительную жизнь только что погребенного человека. Для немногих находившихся тем утром на кладбище Сан-Катальдо этот человек, с которым они только что попрощались, был просто отцом, спутником жизни, тестем, другом, самым необычным из руководителей.
Все ушли – тихо и без суеты. На кладбище Сан-Катальдо остался только Джорджо Ферри, который не покинул капеллу до тех пор, пока муниципальные служители не запечатали склеп.
Информация начала распространяться после 9 часов утра.
Вернувшись с похорон, Серджо Скальетти заехал в часто посещаемый им бар, чтобы выпить кофе. Он, явно выделяющийся, элегантный и одетый утром в день Феррагосто в черное, не мог не привлечь внимание владельца. Друг Скальетти уже был в безопасности, в уединении кладбища, и Скальетти понимал, что больше не нужно соблюдать конфиденциальность. Плача, он подтвердил предположение хозяина бара: «Да, Энцо Феррари умер. Его только что похоронили на Сан-Катальдо».
Примерно через час Пьеро Феррари опубликовал написанный им вместе с Франко Гоцци пресс-релиз, в котором он официально сообщил миру, что его отец, Энцо Феррари, скончался вчера утром.
Примечания
1
Здесь и далее авторский курсив сохранен без кавычек, а использованные автором выдержки из документов, переписки, прессы и цитаты самого Энцо Феррари набраны курсивом и заключены в кавычки. (Здесь и далее – прим. пер.).
2
Клуб из Милана, выступавший в разных дивизионах чемпионата Италии в начале и середине XX века и окончательно прекративший свое существование в 1948 году.
3
Это собирательное название 18-летних призывников 1899 года рождения стало в Италии символическим и нашло отражение в культуре.
4
Костанте Джирарденго (1893–1978) – один из лучших велогонщиков Италии начала XX века.
5
Гонка на подъем, проходящая на обычных дорогах с извилистым и крутым уклоном, закрытых для обычного движения на время соревнований.
6
Одно из крупнейших сражений Первой мировой войны. По его итогам Италия оказалась разгромлена, и это привело к отставке кабинета Бозелли и назначению Орландо на должность премьер-министра.
7
Отсылка к роману Джузеппе Томази ди Лампедузы «Леопард», главный герой которого – сицилийский дворянин.
8
Приблизительно соответствует русскому слову «невезуха».
9
Колокольня в Модене.
10
Джентльменами в то время называли пилотов-любителей.
11
Машиностроительный концерн, перешедший под государственное управление после резкого сокращения военных заказов.
12
Банк, финансировавший «Ансальдо» во время войны.
13
15 августа, в целом же – праздничный период, приходящийся на две средние недели августа.
14
Роберто Фариначчи (1892–1945) – итальянский политик, в 1922 году провозгласивший себя мэром Кремоны.
15
Одинаково (лат.).
16
Горный хребет на севере Сицилии.
17
Джакомо Ачербо (1888–1969) – итальянский экономист, военный и политический деятель. Тито Ачербо (1890–1918) – брат Джакомо, офицер итальянской армии, погиб во время Первой мировой войны.
18
Основанная в Индианаполисе компания, производившая с 1920 по 1937 годы гоночные и элитные автомобили.
19
Умение (фр.).
20
Негр (миланский диалект), прозвище Джузеппе Кампари.
21
Габриэле д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель, поэт, драматург и политик, носивший прозвище Пророк.
22
Конюшни (ит.).
23
«Перед написанным» (лат.). Здесь – предшественник, родоначальник.
24
Финансируемая государством некоммерческая организация, объединяющая автомобилистов Италии.
25
Пьетро Бордино (1887–1928) – итальянский гонщик, погибший во время тестов «Бугатти» на трассе в Алессандрии.
26
Здания, использовавшиеся Национальной фашистской партией в качестве штаб-квартир.
27
Образ действия (лат.). Здесь – методы работы.
28
В первую очередь (лат.).
29
Журналист принял фамилию Феррари за название города Феррара, равноудаленного от Модены и Болоньи; все три города находится в одном регионе – Эмилия-Романья.
30
Помимо гонок, Джузеппе Кампари увлекался пением и слыл отличным исполнителем.
31
Змей, символ герцогского рода Висконти, одного из двух родов, чьи представители правили Миланом в 1277–1447 гг.
32
Цвета итальянского флага.
33
Цветник (фр.).
34
Общенациональная итальянская лотерея. В том розыгрыше среди всех билетов 30 были связаны с именами 30 пилотов, вышедших на гонку. Обладатель билета, связанного с пилотом, занявшим в гонке первое место, получал 3 млн лир, обладатель билета, связанного со вторым – 2 млн лир, и т. д. Но розыгрыш билетов лотереи (и, соответственно, понимание – какой билет с каким пилотом связан) состоялся 29 апреля, за восемь дней до гонки. Поскольку фавориты гонки были известны, это создало почву для сговора пилотов и обладателей билетов.
35
«Случай для войны» (лат.) – формальный повод для объявления войны.
36
Образ действия, метод работы (лат.).
37
Судя по всему, в точно таком же состоянии Айртон Сенна пилотировал болид в Гран-при Монако 1988 года. Сам бразилец говорил о своем