Шрифт:
Закладка:
Всё развивается по спирали
согласилась улитка
прячась
ещё
глубже
Одна из главных тем трагических верлибров Бурича – осознание, тяжёлое принятие человеческой смертности: «Жизнь – / постепенное снятие / масок // до последней // из гипса» (вообще такой вид верлибра, как бы предлагающий альтернативное словарное определение, в русской поэзии довольно часто встречается). При этом максимально «обнажённые», экспрессионистские тексты у него связаны с пережитой в детстве войной:
Мир
рухнул
когда оказалось
что стены моей разбомблённой школы
были в середине красными
Мир
рухнул
когда я увидел
что переулок
который я считал до этого вечным
перерезали
противотанковыми рвами
Мир
рухнул
когда в замёрзшем аквариуме я увидел
удивлённые глаза
рыбок
Он рухнул
и превратился в бездну
которую невозможно заполнить
ни телами любимых женщин
ни стихами
Арво Метс (1937–1997), эстонец по рождению, писавший по-русски, – ещё один адепт свободного стиха. Как и Бурич, Метс был мастером верлибрической миниатюры – и также откликался на войну и зло («Воздух / всё густеет / и превращается в свинец»). Но эмоциональная доминанта его стихов всё же другая – благодарность, доверие к мирозданию:
Ливень солнца!
Одуванчики –
лужицы на траве.
Пчела
сосёт солнце,
как поросёнок,
ногами в золотой пыльце.
Геннадий Алексеев (1932–1987), автор множества стихотворений, активно публиковался в советское время (во внутренней рецензии на его первый сборник Иосиф Бродский, вообще-то не любивший свободный стих, назвал поэзию Алексеева «чудом обыденной речи») – и его произведения были своего рода витриной советского русского верлибра. Замеченная Бродским «обыденность» могла противостоять рутине, предлагая романтическую, эскапистскую программу:
– Не так, – говорю, –
вовсе не так.
– А как? – спрашивают.
– Да никак, – говорю, –
вот разве что ночью
в открытом море
под звёздным небом
и слушать шипенье воды,
скользящей вдоль борта.
Вот разве что в море
под небом полночным,
наполненным звёздами,
и плыть, не тревожась нисколько.
Вот разве что так.
Но за пределами опубликованного при жизни корпуса Алексеева осталось очень много текстов – напечатаны они были лишь в 2000–10-е. Далеко не все из них были какими-то заведомо «непроходными» для советской печати – но их отличает запоминающаяся странность. Скажем, написанное в 1967-м «девочка / вывела погулять шотландскую овчарку…» нагнетает сюрреалистическую, почти битническую образность: «президент нашей лестницы / сломался / крупнейший буддийский атеист / выбил все стёкла у пишущей овчарки / моя китайская машинка / кого-то свергла / пассажиры озверевших штатов / вывели погулять соединённых подростков / убийца президента / объявил себя девочкой / я убийца убийцы не объявил». Ещё один пример – стихотворение «Антихрист»:
Странный ребёнок стоял на углу
с очень печальным взрослым лицом
я взял его за руку
и перевёл через улицу
где твоя мама?
– не знаю, дяденька
откуда ты взялся?
– не помню, дяденька
как тебя зовут?
– Антихрист, дяденька
а я некрещёный! –
сказал я весело
и быстренько сел
в подошедший троллейбус
на всякий случай
Геннадий Айги.
2006 год[427]
Часто к верлибристам причисляют и Геннадия Айги (1934–2006) – одного из самых значительных лириков второй половины XX века. Между тем, как показывают работы таких стиховедов, как Юрий Орлицкий (крупнейший исследователь русского верлибра), стихи Айги чаще всего верлибрами не являются: «Этот поэт "собирает" свои стихотворения из строчек, каждая из которых может быть интерпретирована как принадлежащая к тому или иному силлабо-тоническому размеру; сменяя друг друга, они не создают конкретного метра, но опознаются читателем как фрагменты классических размеров, создают впечатление смещённого, но вполне традиционного стиха». Такая ритмическая зыбкость, наравне с графическими решениями (распределение текста по листу, межстрочные интервалы, использование разрядки, индивидуальная пунктуация), создаёт пространство стиха – а стих, в свою очередь, создаёт модель пространства: стихотворения Айги – одни из самых «просторных», светлых в русской поэзии.
что за места в лесу? поёт их – Бог
и слышать надо – о уже пора! –
их не во времени
а в в ы с ш е м г о л о с е:
где как идея ночь светла
и ясен день как Бога ум:
пусть – так п о ю т с я! это наше счастье
что т а к их можем представлять
но есть – не только представляемое:
есть светлое о д и н – в любой поляне:
как важно это для меня! –
то рода с в е т (одно и то же гласное:
поёт – во всех местах в лесу
его один и тот же Бог)
Поле, поляна, лес – постоянные пространства у Айги; свет, снег – постоянные образы, работающие в разных регистрах: так, написанная в 1962-м эпитафия Пастернаку также задействует их, но здесь они, разумеется, не радостны, а скорбны. Пастернак был одним из учителей, главных собеседников Айги; другим значимым для него автором был Алексей Кручёных, хотя стихи Айги на кручёныховские нимало не похожи; ещё одно влияние – поздний Мандельштам (в 1973 году Айги пишет посвящённое его памяти стихотворение «Окраина: тишина»). Но самым важным источником его авангардной поэзии оставалась традиционная культура, самоощущение поэта как медиума, которого невозможно изъять из мира. Родным языком Айги был чувашский, на этом языке он много писал; в Чувашии его почитают как одного из основоположников национальной литературы, в 1994-м его наградили титулом народного поэта. Но и в русской поэзии Айги произвёл сдвиг – тихий, но абсолютно ощутимый. Нарушение традиционного синтаксиса производит впечатление импровизационного, незаёмного говорения «здесь и сейчас», авангардизм формы служит открыто декларируемой духовной задаче: «и спят ещё: священны-милые… / гусятницы-небесно-ломти… / трёхлетки… и серебро на берегу /