Шрифт:
Закладка:
С этими словами он осторожно пристроил бамбуковую палку на ветках ближайшего дерева. С тех пор и птиц, и трав на знаменитой горе стало намного больше.
Долина, поросшая лин-чжи, и ущелье, заросшее лотосами
Рассказывают, что император-даос Сюань Юань, уйдя на покой, спокойно жил себе в столице небожителей, занимаясь алхимией, выплавляя киноварные пилюли долголетия. Побывав однажды на горе, что совсем недалеко от столицы, он восхитился ее величественными утесами, буйной растительностью, пышным цветением и решил посадить там еще и знаменитый гриб лин-чжи, который до этого можно было встретить лишь в столице небожителей, в Кхунь-луне.
Выполнив задуманное, император Сюань Юань дни и ночи проводил на вершине, на берегу озера, продолжая плавить киноварь, и ему было недосуг проведать свои росточки. А росткам гриба лин-чжи очень даже пришлась по вкусу плодородная почва в долине горы, и они заполнили все пространство; их фиолетовые "звездочки" можно было увидеть повсюду, куда ни кинешь взгляд. Не прошло и нескольких дней, как вся долина была усеяна ими. Они росли так быстро и пышно еще и потому, что в долине, оказывается, в гроте был источник с целебной водой, так что корни питались именно ею.
Однажды сюда на облаке спустилась Хэ Сень-гу, придерживая на плече корзину. Она возвращалась во дворец с пира Медового персика у владычицы Запада. Увидев, как кудрявятся здесь фиолетовые облака, какое сияние исходит от волшебных грибов, она решила сделать остановку, полюбоваться зрелищем.
Приглядевшись внимательнее, она ахнула от изумления: обычно даже в специальных местах нелегко разыскать гриб-траву лин-чжи, а тут вся долина заполнена этими крошечными целебными растениями, и именно от них, оказывается, исходит сияние!
Когда-то, пролетая мимо Кхунь-лунь, она хотела сорвать для себя несколько грибов, но потом ее отвлекли какие-то дела, и она так и осталась без лин-чжи. А тут их такое огромное количество! Они так красиво сверкают фиолетовыми огоньками, как звездочки! Так почему бы не набрать две корзины?
Сняла она с плеча корзину с лотосами и поставила ее у входа в долину, а сама прошла вглубь и в приподнятом настроении начала собирать грибы. На ней было много тончайших юбок, и она заполнила все карманы. Хотела, было, вернуться за корзиной, и тут увидела Лань Цхай-хэ, который как раз спускался к ней. Хэ крикнула:
— Братец Лань, захвати-ка мою корзину!
Но вместо помощи тот совершил оплошность: он нечаянно задел ногой корзину и опрокинул ее. В результате два цветка лотоса выпало на землю, прямо у входа в долину. Увидев это, Хэ приподняла брови-дуги:
— Ну какой же ты неловкий! Разве можно тебе что поручать Вместо того, чтобы принести корзину, пнул ее Ну, так неси же скорее! Сколько можно Ждать!
— Иду, иду! — Подхватив корзину, он бросился к Хэ, а затем присоединился к ней, и они стали собирать вместе.
Однако Лань Цхай-хэ это дело вскоре наскучило; он положил в корзину совсем немного, а затем сослался на срочные дела и поспешил покинуть девушку. А та продолжала трудиться, то и дело нагибаясь; ведь корзина была волшебной, и заполнить ее полностью просто невозможно.
Прекратила работу Хэ Сень-гу лишь после того, как солнце стало садиться на западе, готовясь ко сну. Выпрямила она спину и огляделась. До чего же красиво! Вся долина по-прежнему в фиолетовых "звездочках". С тяжелой корзиной она направилась к узкому месту, к выходу из долины, где с удивлением обнаружила целые заросли лотосов. Это именно ее два цветка, оказавшись на земле, тут же пустили корни, а затем размножились в огромном количестве, заполнив все ущелье.
А в это время император Сюань Юань, завершив свои дела, прилетел проведать свои росточки. Тут-то он и столкнулся с Хэ Сень-гу, которую принял за красивую крестьянскую девушку. Хэ как раз собиралась покинуть долину, да замешкалась, оглядываясь с сожалением на свои любимые лотосы.
— Как ты осмелилась собирать мою волшебную траву?! — Вскричал сердито император.
Стыдно стало Хэ признаваться, что и она сама — тоже небожительница, ведь грибы она собирала тайком, без разрешения. Узнает об этом император, — может наказать. А может и на смех поднять, что еще хуже. И решила она ни в чем не сознаваться, а прикинуться деревенской простушкой:
— Я же не знала, что это необычная трава. Я очень голодна, вот и набрала корзину грибов, чтобы поесть.
Император на самом-то деле был очень добрым, и поэтому его сердце смягчилось при виде этой жалкой девушки. И он позволил ей уйти с полной корзиной. Через мгновение оглянулся — а девушки и след простыл.
Зато на горе вдруг возникли два огромных камня, напоминавшие цветы лотоса. Император готов был поклясться, что еще минуту назад их там не было.
— Наверняка это была непростая девушка!
Оглянулся еще раз, — крестьянка опять стоит невдалеке. Не может быть! Присмотрелся внимательнее, — конечно же, нет. Это огромный камень, очень напоминающий Хэ Сень-гу.
Гора Пампушка
Гора с забавным названием Пампушка расположена в десяти ли к северо-западу от небольшой деревушки Маленький персик, — тоже, кстати, очень милое название. А деревня эта — в районе северного течения реки Ли-шуй. И сама гора, и все камни на ней, большие и маленькие, удивительно напоминают по форме полукруглые пампушки. На одних камнях-пампушках сверху как будто бы даже печать поставлена, как на прянике, другие как будто надкушены кем-то, даже следы от зубов видны. И рассказывают, что все эти "булочки" действительно когда-то были хлебцами из белой муки. А как они превратились в камни?
Пейзажи в этих местах всегда были очень красивыми, а вот люди там жили разные, были и злые, естественно. И вот, рассказывают, объединились однажды несколько молодых женщин из разных семей, из разных деревень в округе, и сбежали в горы. Убежали они именно из тех семей, где были особенно свирепые свекрови, которые невыносимо притесняли молодых невесток. Именно от их гнета и ушли в горы, сговорившись, несколько женщин.
На горе Пампушка они остановились и остригли волосы, превратившись в монахинь. Собственными