Шрифт:
Закладка:
И вот он вернулся. Вернулся пьяный и грязный, да еще с каким-то придурком и негодяем… В своей отчаянной, резкой отповеди она выплеснула перед Флинном весь свой страх, всю обиду и негодование. Роза выпрямилась и оттолкнулась от двери. Безучастно прошла по затененным, прохладным комнатам, в изобилии устланным звериными шкурами, обставленным грубой, сработанной местными мастерами мебелью, добралась до своей спальни и упала на кровать.
Но под злостью ее на отца, неудовлетворенностью жизнью скрывалось нечто иное – некое беспокойство, неопределенная, беспричинная тоска, бесцельная жажда чего-то такого, чего она и сама не могла понять. В ее жизни это было нечто совершенно новое, лишь за последние несколько лет она постепенно пришла к осознанию этого чувства. Прежде она была вполне счастлива, довольствуясь обществом своего отца, поскольку иного не знала и, следовательно, не имея возможности общаться с другими людьми, не очень-то и скучала. Она принимала это как естественный ход событий, ей казалось, что это нормально – оставаться большую часть времени одной, если не считать жены старого Мохаммеда, заменившей ей мать, юную португалочку, которая умерла, давая ей жизнь.
Землю, на которой она живет, Роза знала и понимала, как живущий в трущобах ребенок знает и понимает город. Это была ее земля, и она любила ее.
А теперь все стало меняться. И в этом бездонном океане совершенно новых для нее ощущений Роза была как корабль, оставшийся без руля и без ветрил. Она стала не в меру болезненно-чувствительной, остро переживала свое одиночество, и ей было страшно.
Робкий стук в заднюю дверь поднял ее с кровати, и в груди затеплилась надежда. Злость на отца давно успела остыть – теперь, видно, он решил предпринять первую попытку прозондировать почву: не пригласит ли она его в дом без того, чтобы подвергать испытаниям его гордость.
Роза быстро ополоснула лицо в стоящей рядом с кроватью фарфоровой умывальной чаше, перед зеркалом привела в порядок волосы и пошла открывать дверь.
За дверью стоял, шаркая подошвами и заискивающе улыбаясь, старый Мохаммед. Перед своенравной Розой этот человек испытывал, наверное, ничуть не меньший благоговейный страх, чем перед самим Флинном. Поэтому у него словно камень с души свалился, когда он увидел на ее лице улыбку.
– А, это ты, Мохаммед, старый ты плут, – сказала она и весело шлепнула его по макушке.
– Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете, Маленькая Долговласка?
– Хорошо, Мохаммед, хорошо… я вижу, и ты неплохо.
– Господин Фини просит тебя прислать одеяла и хинин.
– Это еще зачем? – нахмурившись, быстро спросила Роза. – У него что, лихорадка?
– Нет, не у него, это у Манали, его друга.
– Ему плохо?
– Ему очень-очень плохо.
Глубоко враждебное чувство, охватившее Розу при первом знакомстве с Себастьяном, слегка дрогнуло. В ее девичьем сердце родилось присущее каждой женщине непреодолимое влечение помогать всякому страждущему, раненому или больному, пусть даже такому грубому и грязному типу, какого она увидела в Себастьяне.
– Сейчас я сама приду, – решительно заявила она.
Хотя про себя сопроводила свою уступку оговоркой: в дом она этого прощелыгу не пустит ни под каким видом. Ни больного, ни здорового… пусть себе остается там, в соломенной хижине.
Прихватив с собой кувшин кипяченой питьевой воды и пузырек с таблетками хинина, в сопровождении Мохаммеда, несущего стопку дешевых одеял, Роза прошла через задний двор к последней соломенной хижине и открыла дверь.
Вошла она в самый неблагоприятный момент. Флинн вот уже десять минут занимался тем, что откапывал в земляном полу еще несколько месяцев назад тщательно припрятанную бутылочку. Будучи человеком предусмотрительным, он рассредоточил тайные запасы джина в самых неожиданных местах по всей территории усадьбы и теперь в предвкушении удовольствия нижним концом рубахи тщательно обтирал заляпанное влажной землей горлышко бутылки. Увлеченный своим занятием, он не чувствовал присутствия Розы, правда только до тех пор, пока дочка не выхватила бутылку из его рук, тут же швырнув ее в открытое окошко. Послышался удар и звон разбитого стекла.
– Ну и зачем ты это сделала? – вопросил ее Флинн, уязвленный, наверное, не меньше, чем мать, у которой отняли ребенка.
– Для твоего же блага – здоровее будешь, – холодно ответила Роза.
Она отвернулась от него, бросила взгляд на лежащую пластом на кровати неподвижную фигуру и тут же сморщила носик, сразу учуяв запашок немытого тела и лихорадки.
– И где ты подобрал это сокровище? – спросила она, впрочем не ожидая от отца ответа.
20
Себастьяну дали пять таблеток хинина, которые он запивал обжигающим горло чаем, тело его кругом обложили нагретыми камнями, а сверху запеленали десятком одеял, чтобы он как следует пропотел.
У малярийных паразитов жизненный цикл составляет тридцать шесть часов, и теперь, когда наступил кризис, Роза стремилась резко поднять температуру его тела, чтобы прервать этот цикл и унять лихорадку. От кровати так и полыхало жаром, в помещении хижины стояла жара, как на кухне. Из-под толстого слоя одеял торчала одна только голова Себастьяна с раскрасневшимся до кирпичного цвета лицом. Пот ручьями бежал из каждой поры его тела, волосы его были насквозь мокры, как и подушка под ними, но зубы продолжали стучать, и весь он дрожал с такой силой, что под ним тряслась раскладная койка.
Роза сидела рядом с кроватью и наблюдала. Время от времени наклонялась и тряпицей отирала пот с его глаз и губ. Строгость на лице ее теперь куда-то пропала, взгляд смягчился и стал даже задумчивым. Одна из влажных прядей Себастьяна прилипла ему ко лбу, и Роза кончиком пальца убрала ее назад. Она повторила это движение еще раз, гладя пальчиками его влажные волосы в безотчетном желании успокоить и утешить его.
Вдруг Себастьян открыл глаза, и Роза виновато отдернула руку. Взгляд его серых глаз был мутным и рассеянным, как у только что родившегося щенка, и в груди Розы вдруг что-то шевельнулось.
– Прошу тебя, продолжай, – заплетающимся языком произнес он.
Жар мешал ему говорить отчетливо, тем не менее Роза удивилась, слушая тембр и интонацию его голоса. Она в первый раз услышала, как он говорит, и голос его был совсем не похож на голос какого-то негодяя или бандита. Секунду поколебавшись, она бросила быстрый взгляд на дверь хижины, убедилась, что