Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Глаз тигра. Не буди дьявола - Уилбур Смит

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205
Перейти на страницу:
и оставивший мемуары, изобилующие ценными сведениями.

9

Выражение относится к китобойному промыслу, но не является термином; вероятно, его придумали журналисты в конце XIX века, когда на китов охотились еще с помощью гарпуна и раненое животное могло потащить за собой по воде лодку с охотниками. Нантакет – остров, центр китобойного промысла в штате Массачусетс.

10

«Auspicio Regis et Senatus Angliae» – «Властью короля и парламента Англии» (лат.).

11

«Британская Ост-Индская компания».

12

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – основоположница сестринского дела, общественный деятель; широкую известность получила благодаря написанию учебных пособий.

13

Сэмюэль Чатвуд – британский производитель сейфов, фактически выигравший состязание по взломостойкости на Всемирной выставке 1867 года в Париже.

14

Мф. 6: 19.

15

Мартинус Вессел Преториус (1819–1901) – южноафриканский политический деятель, первый президент Южно-Африканской Республики (Трансвааля).

16

Фастбол – прямая подача в крикете, при которой упор делается на скорость полета мяча, является наиболее распространенной подачей.

17

Джезайль – старинное длинноствольное дульнозарядное ружье крупного калибра.

18

Роберт Клайв, 1-й барон Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и Бенгалии; положил начало расширению влияния Британии на территории субконтинента, что привело к созданию Британской Индии.

19

«Бостонское чаепитие» – акция протеста, прошедшая 6 декабря 1773 года в гавани Бостона и направленная против введенного Великобританией налога на чай. Американские колонисты, переодевшись индейцами, пробрались на корабли Ост-Индской компании и сбросили в воду весь находящийся на них груз чая.

20

Аскари – арабское слово, в переводе означающее «солдат». Данный термин, как правило, используется для обозначения набранных из местных племен войск в Восточной, Северо-Восточной и Центральной Африке и находившихся на службе в армиях европейских колониальных держав в XIX – первой половине XX века.

21

От фр. allemand – немец.

22

Фабрика Маузера. Калибр 7 мм (нем.).

23

Да! (нем.)

24

Быстрее! Быстрее! (нем.)

25

Строка из старинной шотландской песни.

26

Этот броненосный крейсер получил свое имя в честь прусского фельдмаршала Гебхарда Леберехта фон Блюхера (1742–1819).

27

«Харродс» – самый известный универмаг Лондона.

28

Фрэнк Эдвард Вулли (1887–1978) – английский профессиональный игрок в крикет.

29

Мономотапа – титул верховного жреца и военачальника в обширном государстве Мономотапа (Мвене Мутапа), существовавшем на территории современных Зимбабве и Мозамбика с начала 2-го тыс. н. э. до конца XVII века.

30

Унция – приблизительно 28,3 г.

31

Африканское просо – однолетнее травянистое растение высотой от 3 до 4 метров.

32

«Правила маркиза Куинсберри» – свод общепринятых правил бокса, опубликованный в 1867 году.

33

Большая бутылка (англ. magnum bottle) – большая винная бутылка (2 кварты = 2,25 литра).

34

Марула, или склерокария эфиопская – одноствольное листопадное дерево с широкой кроной.

35

Штейнхегер – сорт можжевелового шнапса.

36

Кибоко – кнут из кожи бегемота.

37

Зодиакальный свет – слабое свечение, наблюдающееся вскоре после захода или перед восходом солнца.

38

Бремерхафен – портовый город на северо-востоке Германии.

39

Лоренсу-Маркиш – прежнее название столицы Мозамбика, в честь португальского путешественника и торговца XVI века Лоренсу (Лоуренсу) Маркиша, первооткрывателя залива Мапуту. В 1976 году город был переименован в Мапуту.

40

От нем. «Sturm vogel» – «Буревестник».

41

Грин – участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

42

Сент-Андрус – старинный город в Шотландии, один из мировых центров гольфа.

43

Кейп-Пойнт – мыс в ЮАР; расположен вблизи мыса Доброй Надежды.

44

Бризантные снаряды – артиллерийские снаряды, которые разрываются с большим количеством разлетающихся осколков.

45

Девушка! Не стреляйте, это девушка! (искаж. нем.)

46

Пожалуйста, что это такое? (искаж. нем.)

47

«Долог путь до Типперэри» («It’s a Long Way to Tipperary») – маршевая песня британской армии.

48

Даго – презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца в США.

49

Название быстрого танца квикстеп также может означать «расстройство желудка».

50

Ран – в бейсболе: очко, заработанное игроком нападения.

51

Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании ежегодное празднование (но не государственный праздник) в ночь на 5 ноября; также известна как Ночь костров и Ночь фейерверков.

52

Боши – бранное прозвище немцев во Франции.

53

Луис Бота (1862–1919) – бурский военный и политический деятель, первый премьер Трансвааля и Южно-Африканского Союза.

54

Ян Христиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский государственный и военный деятель, премьер-министр Южно-Африканского Союза.

55

Да; конечно (нем.).

56

Речь идет о неопалимой купине, горящем, но не сгорающем терновом кусте, в котором Бог явился Моисею, пасшему овец в пустыне близ горы Синай, и повелел ему вывести Его народ из Египта (Исх. 3: 2–10).

57

Херон – небольшое животное из семейства сумчатых барсуков.

1 ... 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Уилбур Смит»: