Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 133
Перейти на страницу:
перестараться.

На устах мед, а за пазухой меч – о двуличном человеке.

Небо опрокинулось, земля перевернулась – произошла огромная перемена в жизни.

Нести на спине закопченный котел – нести ответственность, о которой не просил, быть козлом отпущения.

Ни клинком, ни копьем не проткнуть – о непробиваемом, неуязвимом, упертом человеке.

Ни одной напрасной нити – относиться к делу, не упуская из виду мелочей.

Носить хворост, чтобы потушить пожар – для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.

Обманом заставить императора переплыть море – сжульничать, ввести в заблуждение.

Оглобли (направлены) на юг, колеса (едут) на север – когда хотят указать на то, что для достижения цели выбраны неверные средства; когда неправильные действия могут привести к результату, противоположному ожидаемому.

Окружающие как нож и кухонная доска, а я как рыба и мясо – быть жертвой, быть в чьей-либо власти.

Осушить пруд, чтобы взять рыбу – ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.

Отказываться от сна и забывать о еде – трудиться самоотверженно, неустанно, не покладая рук.

Открыть дверь и увидеть горы – говорить прямиком, без околичностей, перейти прямо к делу.

Падающий лист ложится к корню – возвращаться на родину после долгих скитаний.

Перейдя реку, разрушить мост – отвернуться от того, кто сделал вам добро, когда его услуги более не нужны.

Перо феникса и рог единорога – нечто редкое, уникальное, также необыкновенный человек или недостижимая мечта.

Персиковая долина – о райском месте.

Питаться на ветру и спать на росе – путевые трудности, бродячая жизнь.

Пить чай вместо вина – успокоиться.

Платье небожителей не имеет швов – о чем-то совершенном.

Подложить под голову высокую подушку и не беспокоиться – вести беззаботную, праздную жизнь.

Под карнизом нельзя не склонить головы – покориться, уступить.

Подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках – сплетничать, болтать, разносить слухи.

Подтягивать всходы руками, желая ускорить их рост – вмешаться в ситуацию, оказать медвежью услугу.

Пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик-рыбак – когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне.

Порывы ветра и удары дождя – неприятности, невзгоды, ненастье.

Посмотреть на море и вздохнуть с сожалением – означает, что человек осознает собственное несовершенство и понимает, что другие могут его превосходить в чем-либо; а также то, что можно увидеть, но чего трудно достичь.

Посыпать снег инеем – когда за одной бедой приходит следующая; беда не приходит одна.

Прекрасен ликом, как святой, характером благороден, как нефрит – о прекрасном и благородном человеке.

Привезенное за тысячи ли лебединое перо – об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который тем не менее отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.

При одном копье и на одном коне – в одиночку выполнять задание.

При первом бое барабанов боевой дух самый высокий – рьяно взяться за дело, совершать что-то одним энергичным усилием.

Продавать в кувшине зелье – что-то замышлять.

Прятать нож внутри улыбки – о коварном и двуличном человеке.

Птица, пугающаяся звука тетивы лука – о человеке, который стал чрезмерно труслив после какого-то события, напугавшего его в прошлом.

Разбитое зеркало вновь стало круглым (целым) – влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.

Развернуть карту и обнаружить кинжал – выяснить истинные намерения человека.

Разрушения и бедствия от взрощенного тигра – пригреть змею на груди.

Руки и ноги не знают, что предпринять – растеряться, оказаться беспомощным. В чэнъюй входит слово

(«братья», дословно «руки и ноги»), обозначающее как родных братьев, так и просто близких друг другу людей.

Самец и самка феникса в полете – муж и жена живут душа в душу; часто используется для пожелания им счастливой супружеской жизни.

Свет от собранных светлячков и свет, отраженный снегом – о трудолюбивом человеке, готовом использовать для учебы и труда любую возможность.

Сердце и внутренности змеи и скорпиона – о бесчеловечном и коварном человеке.

Сердце покрыто свиным жиром – о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.

Сидеть у пня и ждать кролика – ждать возможности, не прикладывая усилий; слепо довериться удаче, вместо того чтобы работать.

Сидящий на земле тигр – о местном деспоте, самодуре.

Силиться нарисовать тигра, а получить жалкое подобие собаки – о чрезмерно амбициозном человеке, пытающемся сделать то, что ему явно не под силу.

Сладкий апельсин становится кислым – окружающая среда может изменить характер человека.

Слепец на слепой лошади – о том, кто действует крайне неосмотрительно и тем самым подвергает себя опасности.

Слепой ощупывает слона – используется для описания людей, которые пытаются судить о чем-либо, не имея целостного представления и зная только часть проблемы.

Снаружи золото и яшма, внутри гнилая вата – о чем-то внешне очень привлекательном, но на самом деле бесполезном и никчемном.

Снести горы и опрокинуть моря – в значении «всесокрушающий, неодолимый, победоносный».

Созерцать огонь с противоположного берега – устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.

Сосредоточить сердце и направить волю – сосредоточиться на достижении цели.

Среди глубоких вод и жара огня – среди невыносимых страданий.

Среди цветов и под луной – описывает романтические отношения или обозначает место для свидания.

Стоить нескольких городов – образно о драгоценном предмете, о том, что дороже золота.

Стоять журавлем среди кур – возвышаться над окружающими, выделяться.

Три беды, восемь несчастий – о детях, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий.

Три человека солгут, появляется тигр – когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.

Тому, кто сидит верхом на тигре, трудно с него слезть – кто-то попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – во что бы то ни стало закончить начатое дело.

Тушить огонь охапкой хвороста – подливать масла в огонь.

Убить двух ястребов одной стрелой – убить двух зайцев.

Уговорить тигра отдать шкуру – безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.

Утолять голод нарисованным печеньем – тешить себя и других иллюзиями, ничего не делая на практике для решения проблемы.

Утолять жажду, издали глядя на сливы – утешаться мечтами.

Утолять жажду отравленным вином – предпринимать временные меры, которые только усугубят ситуацию.

Цветы в зеркале, луна в воде – о чем-то призрачном, эфемерном: мираж, иллюзия.

Цветы прекрасны, и луна полна – используется при пожелании счастливой жизни новобрачным или при описании красивого пейзажа. Цветы и луна – символы счастья и процветания.

Чашкой воды тушить загоревшийся воз дров – тщетные попытки, капля в море.

Человек из царства Ци беспокоился, что небо упадет – о необоснованном беспокойстве или напрасных страхах.

Чинить загон, когда овцы убежали – если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь.

Шить одежду с учетом осанки – поступать в соответствии с существующим положением дел; действовать с учетом изменяющихся обстоятельств.

Энергия и сила духа как у лошади и дракона – об энергичном человеке, обладающем силой духа.

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Неплюева

Ответственный редактор Анна Золотухина

Арт-директор ALES

Иллюстрация обложки KATIKO

Внутренние иллюстрации Peachyyuri

Иллюстрации форзаца и нахзаца RACCUN

Корректоры Татьяна Чернова, Надежда Лин

В оформлении макета использованы изображения по лицензии Shutterstock.com.

ООО «Манн, Иванов и Фербер»

mann-ivanov-ferber.ru

Сноски

1

Дацзиньхэ, по-китайски «Великая Золотая река», – имеется в виду река Хуанхэ. Тунтяньхэ, по-китайски «Река, проходящая через небо», – одно из древних названий реки Янцзы. Здесь и далее, если не указано иное, примечания авторов.

2

Бессмертие в концепции древнекитайского учения даосизма – состояние, которого теоретически способен достичь любой человек путем выполнения определенных ритуалов и практик (как физических, так и духовных) и приведения своего тела и сознания к гармонии со Вселенной. Если следовать круговороту энергии ци в природе и естественным ритмам, можно постоянно

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 133
Перейти на страницу: