Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 133
Перейти на страницу:
id="id129">

54

Человеколюбие, верность долгу, следование обрядам, мудрость, верность слову.

55

Магнолия бывает разных цветов, от белого до кремового и пурпурного, наиболее популярный оттенок – нечто среднее между розовым и сиреневым. Цвет верхнего одеяния Хань Дацзюэ именно такой.

56

Вежливое/дружелюбное обращение к сверстнику или равному по положению мужчине. Переводится примерно как «уважаемый друг», в сочетании с фамилией – «брат Хань», например. Обращаясь таким образом к Хань Дацзюэ, принц показывает, что считает его другом и равным себе.

57

Перефразированное выражение «все подготовлено, не хватает лишь восточного ветра» (отсутствие одного из важнейших условий для выполнения плана).

58

Имя Дацзюэ означает «стойкий в чувствах».

59

Так называют дельту Янцзы.

60

Дословно «Восточное море», имеется в виду Восточно-Китайское море.

61

Эрху – старинный монгольский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами. Инструмент клана Вэй Далян.

62

«Нефритовый персик дракона», «связанный чай» – при заварке распускается в виде букета. Содержит не только чайные листья, но и цветы жасмина и клевера. Считается одним из самых красивых китайских чаев.

63

Китайская идиома в значении: придирается, ищет недостаток там, где его нет.

64

Оно же отклонение ци. Состояние, при котором основа совершенствования становится опасно нестабильной, вызывая внутренние повреждения тела и симптомы психоза. Люди, которые поддаются своим внутренним демонам, неправильно практикуют совершенствование/боевые искусства или опрометчиво используют запрещенные искусства, рискуют попасть в это состояние.

65

Крылатое выражение-чэнъюй: «горные вершины и текущие воды» – используется, когда речь идет о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Согласно древней легенде, поэт Ю Боя, играя на лютне, познакомился с дровосеком Чжун Цзици, который понимал все, о чем играет Ю Боя: в частности, одна мелодия была о горных вершинах, а другая – о текущих водах. Они подружились и договорились о встрече, но потом Ю узнал о смерти Чжуна и, сыграв на его могиле последнюю мелодию, разбил свою лютню в знак того, что больше не встретит такого понимающего музыку друга.

66

Отсылка к пословице «Одна радость может разогнать сотню горестей».

67

Шуанфу («парные топоры») – холодное оружие Древнего Китая, парные топоры с полукруглыми лезвиями. На обухе может встречаться крюк, а на конце рукояти – острие или лезвие..

68

Фэйгоу («летающие крюки») или фэйчжуа («летающие когти») – китайское гибко-суставчатое оружие. Представляло собой веревку, к которой крепилась боевая часть в виде крюков.

69

Яньюэдао («меч ущербной Луны», более распространено неточное название «гуань дао») – китайское холодное оружие, похожее на алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка.

70

Цзи – китайское древковое оружие, напоминающее копье. Оно было довольно распространенным оружием пехоты в Древнем Китае, также им пользовались конница и колесницы.

71

Шуангоу («парные крюки») – китайское холодное оружие, представляющее собой стальную полосу, один конец которой загнут крюком, второй у рукояти заострен. К рукояти крепится гарда в виде полумесяца с острыми концами наружу. Шуангоу применялись главным образом в парном варианте. Рубящие и колющие удары можно было наносить и месяцевидной гардой, а колющие – острым противоположным крюку концом.

72

Свинья – двенадцатый ши, время с 21:00 до 23:00.

73

Другое название шуангоу.

74

Гун и хоу – титулы высшей знати в Древнем Китае. Гун соответствует примерно европейскому герцогу, хоу – маркизу.

75

Так в Китае называют атласную ткань и ее разновидность, сатин.

76

Традиционный китайский головной убор императора и высших сановников, отличавшийся количеством подвесок (двенадцать – у императора, девять – у наследного принца и т. д.).

77

Традиционное императорское облачение.

78

Желтый источник – метафорическое обозначение загробного мира.

79

«Батюшка», уважительное обращение к отцу.

80

Крылатое выражение, чэнъюй, означает что-то внешне очень привлекательное, но на самом деле бесполезное.

81

Иши имеет в виду Сяньцзаня и Ючжэня.

82

Ли – единица измерения длины, примерно 400 метров.

83

Китайская пословица «Если слово сказано – его не догнать и на четверке коней».

84

Резное золото – драгоценный знак отличия в костюме чиновника, обозначал принадлежность к восьмому рангу. До этого момента Иши обладал девятым, самым низким, рангом.

85

Дословно шаоцзянь, чиновник 4-го ранга, заместитель дворцового управителя (цзяня).

86

Фэнь – единица измерения времени, около 15 секунд.

87

Обращение к старшему по возрасту, выражение уважения. Используется между неродственниками, состоящими в довольно близких отношениях. Здесь Иши показывает, что готов общаться с А-Фанем проще, чем обычно делают господин и слуга.

88

Образно о коварном и двуличном человеке.

89

Инь – единица измерения длины, примерно 24 метра.

90

«Шэнь дале» на китайском – охота на нечисть, то, чем обычно занимаются заклинатели.

91

Цвета клана Вэй Далян.

92

Отсылка к легенде об Улинской Персиковой долине. В легенде рассказывается о рыбаке, случайно попавшем в сказочную долину, заросшую персиковыми деревьями и заселенную людьми, оторванными от остального мира. Они жили блаженной жизнью, не зная, что делается на свете. Вернувшись на родину, рыбак рассказал обо всем виденном своему правителю. Тот отправил людей на поиски сказочной страны. Но во второй раз рыбак уже не смог отыскать Улинский источник.

93

Отсылка к известной китайской пословице «Путь в тысячу ли начинается с первого шага».

94

Образно: «произошла огромная перемена в жизни».

95

Ли Цинчжао, империя Сун (960–1279 гг.). Пер. М. Басманова.

96

Ван Вэй, империя Тан (618–906 гг.). Пер. А. Гитовича.

97

Кролик – четвертый ши, время с 05:00 до 07:00.

98

Обращение к самому младшему брату.

99

Отсылка к крылатому выражению-чэнъюй: «вернуть погибшего к жизни» – истории о легендарном докторе Бянь Цюэ (около 401–310 гг. до н. э.), который спас жизнь умирающему наследнику престола.

100

В китайской мифологии: демон или дух умершего.

101

Фучэнь – даосская метелка, представляет собой пучок белого конского волоса на деревянной

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 133
Перейти на страницу: