Шрифт:
Закладка:
247
Идиома «чинить загон, когда овцы убежали» означает: если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь. В данном случае Вэй Юншэн настроен весьма пессимистично.
248
Игра слов. Путник – фигура в древней игре «Сянци Семи Царств»; ходила как современный ферзь, но не могла рубить или быть срубленной и использовалась только для защиты и блокировки. При начальной расстановке стояла на самом острие атаки, впереди войска. Генерал – также фигура, ходил как ферзь, командовал войском. Вэй Юншэн имеет в виду, что его удел сейчас – выжидать и защищаться, а не атаковать.
249
Обыгрывается идиома «голова тигра, хвост змеи», которая означает не доведенное до конца, окончившееся ничем дело. Русский аналог – «Начать за здравие, кончить за упокой». Вэй Юншэн намекает на то, что Янь Хайлань доведет рассказ до надлежащего конца и их разговор не будет бесполезен.
250
Семь отверстий (в голове человека: уши, глаза, ноздри, рот – органы восприятия внешнего мира; способности человека).
251
Идиома «носить хворост, чтобы потушить пожар» означает, что для решения проблемы используют неверные средства и тем самым только осложняют ситуацию.
252
Идиома «созерцать огонь с противоположного берега» означает: устраниться от помощи попавшему в беду, не прийти на помощь, оставаться безучастным к чужому несчастью.
253
Игра слов. «Держать рот закрытым, подобно [закупоренному] кувшину» – образно: держать язык за зубами.
254
Идиома «где было синее море, там ныне тутовые рощи» означает: огромные перемены, превратности судьбы.
255
Китайская пословица «Акула будет рада, если весь мир окажется под водой».
256
В Древнем Китае, чтобы поклясться, нужно было сломать палку, а воин должен был переломить свой лук. Янь Шуньфэн – воин, поэтому для него лук более актуален.
257
«Сынок», ласкательное обращение родителя к ребенку.
258
Мэн-цзы, философ Древнего Китая, главный последователь Конфуция.
259
Цитата из «Оды о возвращении» китайского поэта-отшельника Тао Юаньмина (365–427 гг.).
260
Цитата из «Лунь Юй», главной книги конфуцианства, составленной учениками Конфуция. Знание этой книги наизусть являлось обязательным требованием китайского классического образования.
261
Древнее название Японии.
262
Древнее название Кореи.
263
Дословно «даньчжуншэн», «шэн дворцового обеспечения» или «министерство двора» в эпоху Тан.
264
Фэнъюй – дословно «подноситель в державное употребление», чиновник 5-го ранга министерства двора, занимавшийся одеждой и головными уборами придворных и слуг. Обычно для выполнения этих обязанностей назначали двух фэнъюев.
265
Идиома в значении: не пересекаться, не мешать друг другу.
266
Идиома «продавать в кувшине зелье» означает: что-то замышлять.
267
Гардеробщики, хранители одежды.
268
Обезьяна – девятый ши, время с 15:00 до 17:00.
269
Цзинь – китайская мера веса, в древности – около 300 г. В тексте расчет древними мерами веса, потому 100 цзиней – это примерно 30 кг, 200 цзиней – соответственно, 60 кг.
270
Братцы.
271
Идиома «тому, кто сидит верхом на тигре, трудно с него слезть» означает, что кто-то попал в очень затруднительное положение, единственный выход из которого – во что бы то ни стало закончить начатое дело.
272
Перефразированная пословица «Закрылась рана – забыл о боли».
273
Скальный Приют (Сюанья Чжучу) – официальная резиденция клана Цинь Сяньян до Сошествия гор.
274
«Цяньцао» на китайском, то самое ущелье, где Ючжэнь собирал травы.
275
Чи – единица измерения длины, примерно 24 сантиметра.
276
Шиди – младший соученик в клане, шисюн – старший. По обращению сразу понятно, кто на какой иерархической ступени находится. Для Цю Сюхуа оба дозорных – шисюны, так как они старше и опытнее ее, для дозорного Чуня дозорный Шу – шиди, так как Чунь старше его.
277
Ива в Китае – символ разлуки. Колокольчик – символ любви, честности и скромности. Белый цвет – символ траура. С помощью этой картины Цинь Мисюин выражает свои чувства. Имя Мисюин означает «тайный прелестный цветок», так что в виде колокольчика дочь главы Цинь может изображать и себя.
278
Темно-серые волосы (черного цвета, но будто присыпанные пылью) и золотистые глаза – знаки принадлежности к клану Цинь Сяньян.
279
Дуйсян – возлюбленный, любимый.
280
Обыгрывается чэнъюй «разбитое зеркало вновь стало круглым (целым)»: означает, что влюбленные воссоединились после вынужденной разлуки.
281
Сяошуцзы – деверь, младший брат мужа.
282
Саоцзы – невестка, жена старшего брата.
283
Слегка измененная цитата из «Дао Дэ Цзин»: «Исполнен любви и потому могу действовать с мужеством истинного воина».
284
Здесь обыгрывается идиома «искусные руки возвращают весну» – так говорят о талантливом врачевателе; Цинь Мисюин имеет в виду, что в данном случае Ючжэнь врачует не руками, а словами.
285
Перефразированная цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны»: «Если не знаешь ни себя, ни врага, то будешь проигрывать всегда».
286
Обыгрывается идиома «осушить пруд, чтобы взять рыбу» – значит: ради сиюминутной незначительной выгоды бездумно принести в жертву долгосрочные интересы.
287
Цитата из «Дао Дэ Цзин».
288
Слегка измененная цитата из «Дао Дэ Цзин»: «Оружие – недоброго знамения вестник. Оно не есть орудие благородных мужей. И только если нет иного выбора, его возможно применить».
289
Идиома «лягушка на дне колодца» используется, когда говорится о том, кто не видит дальше своего носа, о человеке с очень узким кругозором.
290
Эр – «малыш», добавляется ко всему имени или к первому иероглифу имени. Обращение родителя к ребенку независимо от пола. Полное имя сына главы Цинь Сяньян – Чжицзыю, поэтому обращение отца к нему звучит как Чжи-эр.
291
В Древнем Китае пили вино с лепестками хризантемы: из-за них оно горчило, напоминая о приходе осени.
292
Традиционный китайский праздник, отмечается в 15-й день 8-го месяца по лунному календарю (примерно в середине сентября). Время окончания сбора урожая и почитания луны. Принято собираться всей семьей и есть «лунные