Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
пряники» (юэбины).

293

Обыгрывается идиома «разрушения и бедствия от взрощенного тигра».

294

Идиома «курам и собакам нет покоя» означает: не давать покоя, ни минуты тишины.

295

Идиома «три беды, восемь несчастий» обычно описывает детей, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий. Беркут намекает на слабое с детства здоровье сестры.

296

Обыгрывается пословица «Можно излечиться от удара меча, но не от удара языка».

297

Ваньбэй – обращение к младшему по стажу и положению в иерархии клана, без указания пола.

298

Янцзы – приемный/названый сын.

299

«Фанфэн» на китайском. Произрастает на долинных и горных лугах. Употребляется как пряность. В кулинарии в основном используется корень пастернака.

300

«Гуансянь» – «луч света».

301

Гнездо Перелетных Птиц (Хуняо Во) – официальная резиденция клана Вэй Далян.

302

Они же флаги формаций – магические флаги, устанавливаемые в ключевых точках для активации формирования заклинаний (обычно по периметру).

303

Охотничьи луки в Древнем Китае украшали зелеными лентами.

304

Дань – единица измерения, использовавшаяся в древности для измерения силы натяжения лука. Изначально – мера веса, 1 дань = 100 цзиней (50 кг).

305

Специальное кольцо, надеваемое на большой палец правой руки при стрельбе из лука, для защиты от повреждения тетивой. Как правило, кольца лучника имеют характерную цилиндрическую или конусообразную форму.

306

В оригинале «Лун-янь», он же лонган или «глаз дракона». Тропический фрукт родом из Китая, в древности из него делали вино. Винограда в Древнем Китае не знали.

307

Идиома «ловить рыбу в мутной воде» означает: получать выгоду, пользуясь общей неразберихой.

308

Китайское ругательство со значением «ублюдки, выродки». Также, по одной из теорий, обозначает человека, забывшего о добродетели.

309

Идиома «утолять жажду отравленным вином» означает: предпринимать временные меры, которые только усугубят ситуацию.

310

Образно о человеке, который не испытывает мук совести или сострадания.

311

Цянь – древняя китайская бронзовая монета.

312

Обращение ученика к младшему соученику (или соученице) учителя в школе боевых искусств или клане заклинателей. Дословно «младший (младшая) дядя/тетя».

313

В китайской мифологии: демоны, обитающие в горах. Во время бури издают характерные свист и рев, способны пускать в людей отравленные стрелы, которые смертельны, если не лечить особым способом.

314

Период с 23 августа по 23 сентября по лунно-солнечному китайскому календарю.

315

Китайское название Мьянмы (она же Бирма), где рубины добывали с глубокой древности.

316

Древнее название города Чанъань (ныне Сиань), который был столицей нескольких китайских государств и местом, где начинался Великий шелковый путь.

317

Древнее название Лояна, города провинции Хэнань, которая была знаменита своей керамикой.

318

Отсылка к идиоме «падающий лист ложится к корню», что означает: возвращаться на родину после долгих скитаний.

319

Идиома «из уст словно река льется» употребляется в отношении красноречивого человека.

320

Она же смесь «пять специй». Призвана сбалансировать пять вкусовых ощущений: сладкое, соленое, кислое, горькое, острое. Состоит из корицы кассии, семян фенхеля, гвоздики, бадьяна (звездчатого аниса) и сычуаньского перца.

321

Он же коричник китайский, или кассия. Родственник корицы, источник пряности кассия. Запах коры ароматный, приятный, вкус сладковатый, пряный и слегка вяжущий.

322

Геродот писал о том, что феникс строит гнездо из корицы и кассии.

323

Два растения лотоса считаются в Китае символом брака, они обозначают одно сердце и гармонию.

324

«Дядюшка Ту», разговорное обращение младшего к старшему, не родственнику.

325

«Ворсистые лезвия (пики) из Синьяна», так называемый тонкий чай – особым образом обработанные листья. Входит в десятку знаменитых чаев Китая. Зеленый чай с бархатистым и одновременно свежим вкусом.

326

Питахайя (питайя), или драконий фрукт. Плод нескольких разных видов кактуса весом от 150 г до 1 кг. Вкус чаще всего сравнивают с киви, грушей или арбузом, а текстура мякоти напоминает инжир.

327

Намек на легенду о Шэнь-нуне, который лично пробовал все растения на свете и потом передал знания о том, какие из них ядовиты, людям.

328

Идиома «уговорить тигра отдать шкуру» означает безнадежное дело, не имеющее шансов на успех.

329

Перефразированная идиома «посыпать снег инеем», когда за одной бедой приходит следующая.

330

Отсылка к идиоме «называть оленя лошадью», то есть намеренно искажать факты, выдавать ложное за истинное.

331

Отсылка к идиоме «пока кулик и беззубка боролись друг с другом, в выигрыше оказался старик рыбак». Говорится в ситуации, когда конфликт двух сторон оказывается на руку третьей стороне. Беззубка – моллюск, живущий в раковине. История из летописи «Чжанго цэ» («Планы Сражающихся Царств»).

332

Перефразированная пословица «Когда горят ворота города, беда грозит и рыбе в пруду», что означает: при большом несчастье трудно уберечься и кому-то маленькому.

333

Дословно «рукоять меча».

334

Реальные сорта китайских пионов.

335

Цитата из сборника афоризмов, «цинъянь» («чистых изречений») «Вкус корней» китайского писателя, поэта и философа Хун Цзычэна.

336

В Китае янтарь называли «ми-ши» («медовый камень»).

337

Обращаясь к младшему брату, Вэй Юншэн использует последний иероглиф его имени (Юнмэй) и «ди» – «младший брат».

338

Сострадание, умеренность и смирение – три сокровища, добродетели, культивируемые даосами. Для воплощения их в жизнь необходимо вести простой образ жизни, в гармонии с природой и отрешиться от страстей.

339

Цитата из книги «Искусство войны» Сунь-цзы.

340

Цитата из книги «Искусство войны» Сунь-цзы.

341

Перефразированное высказывание Лао-цзы: «Даже если меч придется применить раз в жизни, это стоит того, чтобы его носить всю жизнь».

342

Слегка перефразированная цитата из «Искусства войны Сунь-цзы»: «Недопустимы спешка и страх или трусость, а также гнев и ненависть при принятии решений в государстве и при командовании».

343

Измененная цитата там же: «Поэтому знают, что победят, в пяти

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу: