Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Меч в ножнах из дикой сливы - Зоя Ласкина

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 133
Перейти на страницу:
обновлять свое тело и сохранять жизненную энергию.

3

Поэтическое описание смены времен года: лотосы – символ лета, золотые волны – осени, слива мэйхуа цветет даже зимой, а красная вода – символ весны, так как несет опавшие лепестки.

4

Крылатое выражение-чэнъюй: «Ничто не вечно».

5

Дословно «магическая присяга».

6

Крылатое выражение-чэнъюй: нести ответственность, о которой не просил; быть козлом отпущения.

7

То есть примерно за час. Каждый ши составлял 1/12 времени суток, то есть удвоенный современный час (120 минут).

8

Часть традиционной одежды чиновника.

9

Обращение старшего брата к младшему.

10

Обращение младшего брата ко второму по старшинству старшему брату.

11

Все ши в сутках названы в честь двенадцати зодиакальных животных. Крыса – первый ши, время с 23:00 до 01:00.

12

Оживших мертвецов.

13

Обращение младшего брата к самому старшему брату.

14

Приставка «А» в сочетании с последним иероглифом имени означает уменьшительно-ласкательную форму имени – допустимо между близкими родственниками, особенно старших по отношению к младшим.

15

Иши говорит о том, что их осталось три брата, ведь число «четыре» для китайцев считается очень несчастливым и по произношению созвучно слову «смерть, умирать». Также это игра слов: «четыре» по-китайски – «си», фамилия братьев – также Си.

16

Этикетное китайское приветствие руками, сложенными вместе: ладонью левой руки обнимают кулак правой, руки слегка качаются перед грудью, действие не должно быть слишком сильным, руки не должны подниматься высоко. Женщины делают все наоборот.

17

Обращение старшего к третьему брату, более официальное, чем «диди».

18

Кэ – около 15 минут.

19

Игра слов: Сяньцзань намекает на значение имени Шоуцзю, которое состоит из двух иероглифов – «долгоживущий» и «вино».

20

Время с 7:00 до 9:00.

21

Выдержка из трактата о лекарственных травах, который читает Ючжэнь, основана на информации из «Трактата Шэнь-нуна о корнях и травах», написание которого приписывают Шэнь-нуну (он же Янь-ди) – покровителю земледелия и медицины в китайской мифологии. Его называют также Яован – «царь лекарств».

22

Змея – шестой ши, время с 09:00 до 11:00.

23

«Дао Дэ Цзин» («Книга пути и добродетели») – основополагающий источник учения даосизма и один из выдающихся памятников китайской мысли. Традиционно автором книги считается Лао-цзы (VI–V вв. до н. э.).

24

Крылатое выражение-чэнъюй: ждать возможности, не прикладывая усилий; слепо довериться удаче, вместо того чтобы работать.

25

Обращение к мудрому наставнику, который учит словесной и духовной мудрости, принцип учения «делай подобно мне» (в отличие от учителя боевых искусств – шифу, который учит «делай, как я тебе покажу»).

26

Ученик, последователь.

27

Немного перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «ни одной напрасной нити», то есть относиться к делу, не упуская из виду мелочей.

28

Собака – одиннадцатый ши, время с 19:00 до 21:00.

29

Имеется в виду истинный путь неба, земли и людей.

30

Обращение младшего к третьему по старшинству старшему брату, в данном случае Ючжэня к Иши.

31

Распустить волосы – быть в трауре по близкому человеку.

32

Крылатое выражение-чэнъюй: «сосредоточиться на достижении цели».

33

Чжан – единица измерения длины, примерно два с половиной метра.

34

Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «зажечь свечу и учиться» – так говорят о человеке, которому нравится получать новые знания.

35

В китайском языке форма речи, в которой человек говорит о себе в третьем лице, – обычно выражение почтения к собеседнику, демонстрация манер или шутливое между друзьями. В данном случае, как ясно из контекста, выражение почтения. Часто к обращению в третьем лице добавляются слова типа «скромный», «ничтожный» и т. д.

36

Китайская идиома «добавлять узоры на парчу» означает преумножать прекрасное.

37

Уважительное обращение к мастеру, достигшему высот в своем деле.

38

Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «ни клинком, ни копьем не проткнуть» – образно о непробиваемом, неуязвимом, упорном человеке.

39

Гэгэ – близкое обращение к старшему брату, иногда в сочетании с последним иероглифом имени (как здесь: «Цзань» от «Сяньцзань»). Часто используется маленькими детьми.

40

Отсылка к истории о художнике Чжан Сэнъю, который нарисовал на стене храма драконов, которые получились как живые; но едва художник нанес завершающий штрих – нарисовал им зрачки, как драконы ожили и улетели.

41

Перефразированное крылатое выражение-чэнъюй: «цветы в зеркале, луна в воде» – о чем-то призрачном, эфемерном.

42

Отсылка к цитате из поэмы «Ли Сэ Фу» китайского поэта Цзян Яня: «Когда бросаешь первый взгляд на эту прекрасную даму, она кажется красным лотосом в тихой заводи. Когда она движется, ее грациозные жесты – словно изумительные облака, летящие с утесов».

43

Маленький золотой шар внутри тела, кристаллизованный из сгущения ци; формирование Золотого ядра – важный шаг на пути достижения бессмертия для заклинателя.

44

Янцинь – китайский струнный музыкальный инструмент наподобие цимбал. Инструмент клана Янь Цзи.

45

Цитата из «Дао Дэ Цзин».

46

Крылатое выражение-чэнъюй, подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом.

47

Игра слов: имя «Чжунай» означает «бамбуковая стойкость», также бамбук в Китае считается символом стойкости и твердости духа, он гнется под порывами ветра, но не ломается.

48

Старинная идиома «затмить луну и посрамить цветы» используется, когда речь идет о невероятно красивой женщине.

49

Образно о чем-то хрупком и нестабильном.

50

Парча, вышитая письменами, – образ из китайской легенды о тоскующей в разлуке жене, которая вплела письмена в орнамент парчи, чтобы рассказать мужу о себе.

51

В китайской мифологии: белый олень переносил по земле бессмертных и заклинателей, близких к достижению бессмертия.

52

Резной коралл – драгоценный знак отличия в костюме чиновника, обозначал принадлежность ко второму рангу.

53

Человек, получивший высшую степень на экзамене на государственную службу, проводившемся раз в три года.

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ... 133
Перейти на страницу: