Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Безумие толпы - Луиза Пенни

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 123
Перейти на страницу:
оттуда сегодня утром, но попозже.

– И куда он собрался?

– В свою хибарку. А что? Какие-то проблемы?

– Вы с ним говорили вчера вечером?

– Да, мы ужинали вместе в гостинице. А что случилось? – Теперь голос Марка звучал громче.

– Вы не заметили ничего необычного в поведении отца?

– А как он обычно себя ведет?

– Значит, он выглядел как всегда? – уточнил Арман.

– Да. А что такое? Что-то произошло?

– Мне нужно поговорить с ним.

– Сейчас? – И после паузы Марк добавил: – Когда на часах без двадцати семь?

– Merci, Марк. Для беспокойства нет поводов.

«Двигайся дальше. Здесь ничего нет». Впрочем, всегда что-нибудь да было.

«Одни только вопросы. Никакой правдоподобной причины». Впрочем, всегда что-нибудь да находилось.

«Для беспокойства нет поводов». Впрочем…

– Ничего, – сказал Бовуар, когда Гамаш дал отбой.

С другой стороны появилась Изабель с таким же сообщением.

– Что происходит? – спросила Хания, стоявшая в холле рядом с почетным ректором Роберж.

– Посмотрите снаружи, – приказал Гамаш Бовуару и Лакост, потом обратился к Хании: – Вы видели профессора Робинсон или доктора Жильбера, когда вернулись из нашего дома? Или, может, разговаривали с ними?

– Нет, я сразу же пошла к себе.

– А сегодня утром ничего не заметили? Может, слышали что-нибудь?

– Я спала до вашего звонка. А что случилось? – Она перевела взгляд со старшего инспектора на почетного ректора, которая казалась взволнованной.

Подошел Бовуар:

– Агент видел, как в половине седьмого ушли работники ночной смены, но он их не проверял.

– Обнаружены следы ботинок, ведущие в лес, – задыхаясь, сообщила подбежавшая Лакост.

– К месту преступления? – спросил Гамаш.

– Нет, к лачуге. Следы двух человек.

– Черт! – Гамаш посмотрел на часы. – Это было семнадцать минут назад. Что у него за план? – спросил он у Колетт. – Что он собирается с ней сделать?

Почетный ректор побледнела. Ее дыхание участилось. Мысли заметались.

– Ничего. Я в этом уверена.

Но все, в чем она была «уверена», оказывалось на поверку полной противоположностью…

– В гараже есть снегоходы, – сказал Гамаш Бовуару и Лакост. Те бросились в гараж, а Гамаш обратился к Колетт и Хании: – Оставайтесь здесь. Не следуйте за нами. Слышите меня? Ни в коем случае.

Они услышали, как взревели двигатели снаружи.

– Шеф? – позвала Лакост от двери.

Гамаш надел перчатки у выхода, потом повернулся к Роберж и произнес более мягким тоном:

– Пол Робинсон ошибался. Вы это знаете.

Рокот снегоходов усилился.

– Так ли это?

– Не следуйте за нами.

Почетный ректор отметила настойчивость, с которой Гамаш повторял эти слова, и наклонила голову.

Гамаш указал пальцем на Ханию:

– Оставайтесь здесь.

Подобная манера обращения очень возмутила героиню Судана. И Гамаш не мог винить ее за это. Но ему нельзя было вести себя иначе.

Он вышел на холод и, быстро переговорив с агентом в машине, поспешил к Бовуару и Лакост, оседлавшим снегоходы.

– Оружие при вас? – спросил он, перекрикивая рев двигателей. Когда оба отрицательно покачали головой, он вытащил пистолет из кармана куртки и протянул зятю. – Вот, возьми.

– Это не ваш, – заметил Бовуар, засовывая пистолет в карман.

– Не мой. Взял у агента. Бога ради, не потеряй. У Жильбера ружье. Зарегистрированное. На случай нападения медведей. Хотя я сомневаюсь, что он хоть раз стрелял из него.

– Только потому, что медведи вызывают у него больше симпатии, чем люди.

Гамаш уселся на приготовленный для него снегоход, стоящий впереди, и тоже завел двигатель. Потом пересек дорогу и направился вглубь леса. Бовуар и Лакост двинулись следом.

Они мчались, пригнувшись; ветер обжигал лицо, глаза слезились, щеки онемели от холода. Закладывая резкие виражи, они углублялись все дальше в чащу, торопясь как можно скорее добраться до цели.

Перед последним поворотом Гамаш остановился, сошел со снегохода. То же самое сделали и Бовуар с Лакост.

Остальную часть пути они преодолели бегом, спотыкаясь и поскальзываясь в снегу и на льду. Если кто-то падал, остальные возвращались и поднимали его.

Они бежали к лачуге Жильбера; среди деревьев мелькали красные, голубые, зеленые пятна – это солнце отсвечивало от их курток.

Прежде чем увидеть хижину, они ощутили запах жилья. В домике топилась печь, и аромат дымка плыл в разреженном воздухе. Сделав очередной поворот, они перешли на шаг. Потом по знаку Гамаша свернули с дорожки в лес и двинулись дальше, утопая по колено в снегу. Между стволами впереди показались стены лачуги.

Домик располагался в дальнем конце полянки, над каменной трубой поднимались облачка дыма. Внутри горела газовая лампа, ее мягкие лучи падали через окно на первозданно-чистый снег.

Мирная сценка. Как с рождественской открытки. Или в снежном шаре, до того как его встряхнули.

Но настало время встряхнуть эту картинку.

Гамаш подал знак, и они стремительно пробежали по полянке, резко затормозив у крыльца. Прижавшись к бревнам стены, перевели дыхание.

Ничего. Их не услышали. Лакост вытянула шею, заглянула в окно. Тут же отпрянула.

– Они сидят у печки. По обе стороны, – прошептала она. – Разговаривают.

– Разговаривают? – переспросил Бовуар.

Его рука легла на карман. Жан Ги пока не спешил расстегивать на нем молнию, но через гусиный пух было приятно ощущать очертания оружия.

– Oui. Ружья я не видела. – Изабель высунулась и, еще раз глянув в окно, быстро нырнула вниз. – Жильбер исчез!

– Назад! – приказал Гамаш.

Бовуар и Лакост хотели было завернуть за угол дома, но в этот момент открылась дверь.

Арман выбросил руку в сторону, как это инстинктивно делает отец, защищающий ребенка на пассажирском сиденье, когда происходит что-то неожиданное.

Они замерли.

На маленькое крыльцо вышел Винсент Жильбер и огляделся. Он держал что-то в руках. Что-то длинное и металлическое.

Услышав негромкий треск открывающейся молнии на кармане, он покрутил головой, и его взгляд остановился на Гамаше.

Арман подошел к нему, встал перед ним.

– Что вы здесь делаете, Винсент? – спросил он.

– Что здесь делаете вы, Арман?

* * *

Полицейские Sûreté последовали в дом за Винсентом Жильбером.

Гамаш увидел, что Жан Ги держит руку на молнии кармана, еще не расстегнутой до конца, и подал ему знак: еще рано.

Изабель была единственной, кто раньше не бывал в доме святого идиота. Она быстро оглядела комнату.

Медная кровать, отделенная от остального пространства книжными полками, располагалась у одной стены. У другой над потертой деревянной кухонной столешницей теснились шкафчики; рядом стоял старый сосновый обеденный стол. А посередине оставалось место для «гостиной» у печки, в ней-то Жильбер и шуровал кочергой, с которой только что выходил на крыльцо.

В доме было тепло, стоял свежий сосновый и травяной запах. Запах леса. Словно бревенчатые стены были иллюзией. Как и многое другое в этом деле.

Горела газовая лампа, а на печке закипала

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 123
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Луиза Пенни»: