Шрифт:
Закладка:
116
Мой красавец (фр.).
117
Фома и Томас – русский (заимствованный из греческого) и английский варианты имени апостола.
118
Намек на интерактивную групповую игру «Скрытая повестка» («Hidden Agenda») в жанре криминального триллера, разработанную в 2017 году. По-английски слово «agenda» многозначное, может означать и «ежедневник», и «повестка», и «тайные намерения».
119
Согласны? (фр.)
120
1 Кор. 13: 2.
121
Абу Исхак Ибрахим ибн Адхам аль-Иджли (718–781) – один из наиболее известных ранних суфийских аскетов.
122
Жак Клузо – главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере», старший инспектор французской полиции.
123
«Звуки музыки» – американский фильм-мюзикл 1965 года режиссера Роберта Уайза. Главную героиню зовут Мария, и Бовуар переиначивает фразу из одноименной песни: «А как же нам решить проблему с Марией?»
124
Французское имя Поль и английское Пол пишутся одинаково: Paul.
125
История об уличном барабанщике из Тедуорта, происшедшая в 1662 году, стала одним из первых задокументированных рассказов о полтергейсте.
126
Котсуолдс – район в графстве Глостершир, в котором расположена упоминавшаяся выше деревня Лоуэр-Слотер.
127
Здесь использованы редкие английские слова, имеющие значение «место у камина» и «пастуший пирог» соответственно.
128
Из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд. Авторство приписано Рут.
129
Гамаш цитирует рефрен из песни Боба Дилана «Тьма еще не наступила» («Not Dark Yet»).
130
«Пузырь Южных морей» – финансовый кризис в Англии XVIII века. Получил название в честь «Компании Южных морей», созданной для покрытия государственного долга, привлекшей огромное число вкладчиков и потерпевшей крах в 1720 году.