Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Безумие толпы - Луиза Пенни

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

116

Мой красавец (фр.).

117

Фома и Томас – русский (заимствованный из греческого) и английский варианты имени апостола.

118

Намек на интерактивную групповую игру «Скрытая повестка» («Hidden Agenda») в жанре криминального триллера, разработанную в 2017 году. По-английски слово «agenda» многозначное, может означать и «ежедневник», и «повестка», и «тайные намерения».

119

Согласны? (фр.)

120

1 Кор. 13: 2.

121

Абу Исхак Ибрахим ибн Адхам аль-Иджли (718–781) – один из наиболее известных ранних суфийских аскетов.

122

Жак Клузо – главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере», старший инспектор французской полиции.

123

«Звуки музыки» – американский фильм-мюзикл 1965 года режиссера Роберта Уайза. Главную героиню зовут Мария, и Бовуар переиначивает фразу из одноименной песни: «А как же нам решить проблему с Марией?»

124

Французское имя Поль и английское Пол пишутся одинаково: Paul.

125

История об уличном барабанщике из Тедуорта, происшедшая в 1662 году, стала одним из первых задокументированных рассказов о полтергейсте.

126

Котсуолдс – район в графстве Глостершир, в котором расположена упоминавшаяся выше деревня Лоуэр-Слотер.

127

Здесь использованы редкие английские слова, имеющие значение «место у камина» и «пастуший пирог» соответственно.

128

Из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд. Авторство приписано Рут.

129

Гамаш цитирует рефрен из песни Боба Дилана «Тьма еще не наступила» («Not Dark Yet»).

130

«Пузырь Южных морей» – финансовый кризис в Англии XVIII века. Получил название в честь «Компании Южных морей», созданной для покрытия государственного долга, привлекшей огромное число вкладчиков и потерпевшей крах в 1720 году.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Луиза Пенни»: