Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Защити сердце. Книга 1 - Цзюлу Фэйсян

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
в Древнем Китае, со времен династии Тан (618–907) равнялась одной десятой ляна.

ЦУНЬ (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см.

Термины

ВНУТРЕННЕЕ ДЫХАНИЕ (кит. 内息) – дыхательная практика высокого уровня, также называется эмбриональным дыханием, при котором задействованы не нос и рот, а кожные поры.

ВНУТРЕННЯЯ ПИЛЮЛЯ (кит. 内丹) – жизнедеятельное вещество, образующееся в организме во время культивации. В ней накапливается духовная сила. Работа с духовной (внутренней) пилюлей является основным способом достижения бессмертия (аналогично работе с чакрами).

ДАНЬТЯНЬ (кит. 丹田) – энергетический центр, средоточие жизненных сил в области живота.

ИСТИННОЕ ТЕЛО (кит. 真身) – феномен нетленного тела святых монахов в даосизме и буддизме; в китайском фэнтези обычно это истинное обличие духов или демонов.

КУЛЬТИВАЦИЯ (кит. 修仙) – духовное самосовершенствование в контексте даосских практик.

КАНАЛЫ ЦЗИНЛО (кит. 经络) – система продольных и поперечных каналов, по которым в человеческом теле, согласно представлениям традиционной китайской медицины, циркулируют кровь и энергия ци.

МЕРИДИАНЫ ЦЗИНМАЙ (кит. 经脉) – продольные каналы, по которым в человеческом теле, согласно представлениям традиционной китайской медицины, циркулирует энергия ци.

Сноски

1

Лян (кит. 两) – традиционная мера веса, равная 37,3 г, а также денежная единица в Древнем Китае (далее китайские меры длины и веса см. на стр. 509).

2

Баоцзы (кит. 包子) – пирожок из дрожжевого теста, приготовленный на пару.

3

Цзянху (кит. 江湖) – вымышленный мир мастеров боевых искусств.

4

Согласно даосским поверьям, древесина персика отгоняет зло и наносит ущерб злым духам.

5

Желчный пузырь традиционно считается вместилищем храбрости.

6

Китайская поговорка гласит, что «змею надо бить, отступив семь цуней от головы» (кит. 打蛇打七寸), поскольку именно там якобы находится самое уязвимое место.

7

Внутреннее дыхание (кит. 内息) – дыхательная практика высокого уровня, также называется эмбриональным дыханием, при котором задействованы не нос и рот, а кожные поры (далее термины см. на стр. 510).

8

Префикс А– в китайском языке добавляется перед именем и используется как уменьшительно-ласкательное обращение.

9

По китайской традиционной медицине, на пальцах расположены акупунктурные точки (нервные окончания), надавив на которые можно нарушить работу сердца.

10

В Китае гадатель сопоставляет даты рождения жениха и невесты, определяя, будет ли их союз благополучен. Такой гороскоп получил название «гороскоп восьми знаков» (кит. 生辰八字), так как состоит из восьми циклических знаков, где каждая из четырех пар знаков указывает на год, месяц, день и час рождения.

11

Чжэнь жэнь (кит. 真人 «истинный человек») – идеал личности в даосизме, обрисованный в философском трактате «Чжуан-цзы» (IV в. до н. э.), согласно которому истинные люди не знают ни радостей жизни, ни страха смерти, не торопятся прийти в этот мир и не противятся уходу из него. Здесь и далее термин дается в переводе «совершенномудрый».

12

Ци Юнь (кит. 栖云) – переводится как «живущая в облаках».

13

Махаяна (кит. 大乘 «большая колесница») – одно из основных направлений буддизма, распространенное в Китае, которое учит стремиться к просветлению во имя избавления от страданий и спасения всех живых существ, а не только себя.

14

Древнекитайское приспособление для розжига (кит. 火折子) не имело кресала и кремня и названо огнивом условно. Оно представляло собой маленький тугой рулон грубой бумаги, вставленный в трубку, обычно бамбуковую, с отверстием для доступа воздуха. Рулон поджигали, гасили, оставляя тлеющий край, закупоривали в трубку с фосфором и проделывали отверстие для доступа воздуха. При необходимости тлеющий край можно было снова раздуть.

15

Согласно традиционным китайским верованиям, когда человек умирает, правитель Преисподней владыка Янь посылает духов, чтобы те сопроводили душу умершего в ад для суда.

16

«Видно то драконью голову, то хвост» (кит. 神龙见首不见尾) – устойчивое выражение, означает «вести себя подозрительно; что-то утаивать».

17

Су Ин (кит. 素影) – переводится как «лунный свет».

18

Дворцом Великого Холода в Китае традиционно называют луну.

19

Шестислоговая мантра бодхисатвы сострадания Авалокитешвары («Ом мани падме хум») – одна из самых известных мантр махаяны. Переводится как «О жемчужина, сияющая в цветке лотоса!».

20

Царство Цинцю (кит. 青丘) – упоминается в древнекитайском трактате «Каталог гор и морей» (IV–I вв. до н. э.) как место обитания девятихвостой лисы. Здесь: земли, где обитают демоны.

21

Стража (кит. 时辰) – мера времени в Древнем Китае, равная двум часам (далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 507).

22

Согласно поверью, когда подземный буйвол поворачивается на другой бок, происходит землетрясение.

23

Искусство быстро передвигаться под землей (кит. 遁地术) – особая магическая техника, которой владеют некоторые божества даосского пантеона. Может использоваться как для защиты, так и для атаки.

24

Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь – магический жест.

25

Цитата из древнекитайского исторического трактата «Цзо чжуань», или «Комментарии Цзо» (IV–III вв. до н. э.), которая в буквальном переводе звучит так: «Люди чужого племени никогда не разделят наших устремлений».

26

Традиция похорон в Китае предусматривала бдение дома у тела покойного в течение трех дней.

27

Строки из стихотворения Цао Цао (155–220) «На отрывистые мелодии» в переводе Кравцовой М. Е. Ду Кан – легендарный создатель алкоголя.

28

Жертвенные деньги (кит. 纸钱) – бумажные деньги, которые принято сжигать на могилах или в особых печах, чтобы духи умерших родственников ни в чем не нуждались в загробном мире.

29

Владыка Янь (кит. 阎王) – бог смерти, правитель Преисподней и верховный судья загробного мира.

30

В Древнем Китае врачи ставили диагноз по пульсу, различая до двадцати семи его патологических типов, каждый из которых характеризовал состояние отдельного органа, системы органов или организма в целом.

31

«Разбить котлы и потопить лодки» (кит. 破釜沉舟) – устойчивое выражение, означает «сжечь за собой мосты; отрезать

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу: