Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Дом железных воронов - Оливия Вильденштейн

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 122
Перейти на страницу:
не знаете, я работаю в таверне, поэтому я довольно искусно разливаю вино по бокалам и гло`ткам. Или туда, куда пожелают клиенты, чтобы им налили. – Я позволила намеку повиснуть в воздухе и наслаждаюсь сполна бледностью прабабушки и тети.

Данте издает сдавленный звук.

– Я обещаю уйти после одного бокала, – сладко говорю я, оглядывая модных гуляк.

Я вижу множество знакомых лиц: родители Феба и его сестра Флавия, будущий супруг Флавии Викторий Сурро, старый и высокомерный; вижу многих завсегдатаев «Дна кувшина». Некоторые встречаются со мной взглядом и долго смотрят в ответ, отчего у меня мурашки бегут по коже; другие отводят взгляд, как будто боятся, что я заговорю с ними и тем самым запятнаю их репутацию.

А вот женщины беззастенчиво пялятся и так же бесстыдно перешептываются. Я слышу кое-что на счет своих ушей и мундира принца, накинутого на мои плечи.

– Я вижу, что чувство стиля Цереры передалось и тебе. – Ксема держит голову так высоко, что я могу видеть ее ноздри. – Что за безвкусица на тебе надета?

Безвкусица?

– К сожалению, на деньги, которые мы выручаем за продажу чая и припарок, нелья купить яркие платья. Не то чтобы ей было куда их надеть. Вы же знаете, ее нигде не принимают, потому что она не отвернулась от дочери и от меня, какими бы мерзкими мы обе ни были.

Фэллон, потерпи. Мы еще не закончили.

Они отвратительны.

Я знаю, Behach Éan. Я не упускаю вздоха в его голосе, и хотя он, должно быть, находится на другом конце участка от меня, его слова приносят мне небольшое утешение.

– Вон! Убирайся из моего дома, ты, грязная маленькая… маленькая… – кричит Ксема.

– Полукровка? – добавляю я.

– Незаконнорожденная! – визжит она громко, должно быть, хочет, чтобы услышала вся Тареспагия.

В толпе становится так тихо, что я слышу, как лопаются пузырьки в хрустальных графинах с вином фейри. Я также слышу, как белый хлопок скользит по коже Данте, когда он скрещивает руки.

– Незаконнорожденная, – повторяет попугай.

– Довольно, – говорит Данте.

Я вздергиваю подбородок, радуясь солидарности Данте, даже если он ругает попугая.

– Довольно, Фэллон, – тихо повторяет он.

Когда я перевожу взгляд на него, я замечаю ухмылку, играющую на алых губах Домицины.

Слова Данте, вставшего на сторону моих ненавистных родственников, ощущаются как пощечина.

– Спасибо, Princci. – Ксема кладет ладони на набалдашник своей трости.

Вставки из измельченных ракушек между плитами из песчаника размываются. Я моргаю, прогоняя подступившие слезы, затем поднимаю пальцы к воротнику мундира Данте и расстегиваю пуговицу.

– Мне вдруг стало слишком жарко, Altezza.

Он не забирает мундир, который я держу между нами.

Считает ли он его теперь грязным, после того как я его носила?

– Мне его сжечь или достаточно будет постирать?

– Фэл, остановись. Ты ведешь себя… ты ведешь себя не похоже на себя.

Вот только я такая. Я говорю то, что думаю, и от всего сердца.

– Мне жаль, что тебе больше нравится, когда я похожа на коврик у дверей, чтобы любой вытирал об меня ноги.

– Я не то имел в виду.

Я слышу, как Викторий бормочет, что у меня, должно быть, месячные, и это привлекает к нему взгляды множества женщин, включая его будущую жену. Я, возможно, улыбнулась бы, если бы мое самолюбие не было уязвлено.

В конце концов я бросаю белый мундир рядом с дверью.

Прости, Морргот, но я больше не могу здесь оставаться.

Толпа расступается, чтобы пропустить двоих мужчин. У одного из которых корона и пятно губной помады на подбородке, а у другого – выражение крайнего отвращения на лице.

– Фэллон Росси! – восклицает Марко, следом за ним идет Юстус. – Мне показалось, я слышал твой оживленный голос.

Король улыбается, мой дедушка – нет. Он пристально смотрит на меня, его рука покоится на рукояти меча, которым он, без сомнения, хочет пронзить мое тело.

И в этой семье я родилась…

– Где она пряталась? – спрашивает Марко своего брата.

– Рядом с воротами. – Данте явно не по себе, как будто ему не нравится повышенное внимание к его персоне.

– Воротами? Какими воротами?

– Тареспагии.

Марко расплывается в ухмылке:

– Самое ужасное место, чтобы прятаться, синьорина Росси.

– Я не пряталась.

– Тогда что, во имя Люче, ты делала у ворот?

– Я ждала, когда меня пропустят. Я хотела познакомиться с женщинами Росси, о которых так много слышала, перед погружением в море.

Его глаза останавливаются на моем лице, прежде чем скользнуть к Данте. Мне так хочет отойти от его брата. Отойти подальше.

– Спасибо за помощь, брат. Дальше я сам разберусь. Иди, наслаждайся вечеринкой и Алёной.

Я стискиваю зубы при упоминании о глейской принцессе.

Данте расправляет плечи.

– Я уверен, что Алёна вполне способна развлечь себя сама.

Марко подходит вплотную к своему брату и шепчет что-то на ухо, отчего у Данте выпрямляется спина. Если бы только мой слух был таким же острым, как у Морргота.

Ты слышишь, что они говорят?

Я не получаю ответа.

Морргот?

По-прежнему ничего.

Ужас скапливается у меня под кожей, я покрываюсь мурашками.

Я смотрю в темноту, мерцающую за открытыми дверями, пульс бьется у меня в горле. Что-то не так.

Мы больше не можем общаться мысленно? Я молюсь всем богам, включая вороньего, чтобы это стало причиной внезапной немоты Морргота.

Я замечаю двух стражников, бегущих по дорожке.

– Извините, что прерываю, Ваши Величества, – пыхтит один из них, – но у нас проблема.

Глава 62

Король поднимает свой пылающий взор на двух вспотевших стражников.

– Ну, говорите громче!

Данте поворачивается к вестникам:

– В чем проблема, Роберто?

Роберто обводит взглядом комнату, задерживаясь на мне слишком долго.

Морргот?

Я мысленно визжу. Я собираюсь броситься к роще, хотя не имею ни малейшего представления, где она может быть, когда сквозь вызванную адреналином трель в моих барабанных перепонках я различаю серию бессвязных слов: Изолакуори. Атакован. Спрайты только что прибыли с новостями.

Марко переводит яростный взгляд от Роберто и его товарища-солдата на Данте.

– Я дал тебе одно задание, Данте. Одно. Клятое. Задание. И что ты сделал? Ты, Котел возьми, все испортил. – Он бормочет себе под нос: – Бесполезный.

Более слабый человек вздрогнул бы, но Данте стоит, высоко подняв подбородок.

– Кто это сделал? – спрашивает Марко, не отрывая взгляда от брата.

– Люди. – Стражник выплевывает это слово так, как будто оно самое мерзкое в лючинском словаре.

– Люди? – повторяет Марко, как будто его удивило, что у них есть силы восстать.

Данте поворачивается к стражнику, и бусины в его

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 ... 122
Перейти на страницу: