Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Симфония для смертельного трона - Э. Дж. Меллоу

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
дверей. Очевидно, сестра вернулась в зал, несомненно, гадая, что задержало их короля. – Теперь мы готовы? – спросила сестра, выразительно глядя на пару.

Арабесса порадовалась, что маска скрывает окрасивший ее щеки румянец.

Расправив мантию, она кивнула близнецам, наблюдая, как Зимри и Ачак проскользнули через двойные двери. Они ушли, чтобы не мешать торжественному появлению Арабессы.

Сделав несколько успокаивающих вдохов, она напомнила себе: «Я достойна; у меня есть не только моя музыка. Я дочь, сестра, возлюбленная, друг, борец, вор. Король Воров».

С этой мыслью она скользнула вперед.

Когда Арабесса шагнула в зал, воздух сразу изменился, на смену прохладе пришло тепло, а при виде уходящего ввысь черного тронного зала по ее коже пробежали мурашки.

«Наш», – запело в ее крови сплетение магии.

Подойдя к своему трону, Арабесса прошла мимо стоявших по обе стороны Ачак и Зимри, ближайших доверенных лиц короля.

Поднимаясь на платформу, она чувствовала на себе взгляды обоих, но сосредоточила свое внимание на цели: месте вдоль дорожки, где собирались ее первые посетители.

Арабесса опустилась на свой трон. Стоило коснуться его, как пурпурные и серебряные нити магии вырвались из ее тела. «Наш король», – прозвучали голоса в голове. Они наполнили ее своей историей, рассказами и мудростью. Арабесса шагнула в бесконечность и слилась с вечностью.

Ее тело стало невесомым, но в то же время наполнилось силой, как окружавшее ее пульсирующее облако. Руки исцелились, когда она сжала черепа на подлокотниках. Возможно, Арабесса больше не могла создавать свою прекрасную музыку, но теперь ее дары могли выйти на свободу другим способом, с помощью трона.

Выше подняв украшенную рогатым головным убором голову, она послала вперед еще больше своих даров.

Мурашки пробежали по ее спине, волны фиолетовых и серебряных цветов каскадом полились из ее фигуры.

«Маскировка, – подумала она. – Облако».

Когда дары окутали ее фигуру, она объявила свой первый приказ, ее голос смешался с голосами тех, кто занимал трон до нее:

– Пусть войдут первые, кто ждет.

Несмотря на клубящийся перед ней дым, Арабесса могла ясно видеть приближающиеся фигуры, которые опустились на колени у края ее помоста.

Она видела их желания, страхи и уважение, испытываемые по отношению к ней.

Как только Арабесса обратила свой взор на их склоненные головы, ее уверенность возросла, а цель прояснилась. Она стала правительницей этого королевства, спасительницей своего народа и историческим мифом, обитающим в скрытом в пещере мире.

Но не новые обязанности или освобожденные дары наполняли ее сердце радостью. Глядя вперед, в свое будущее, она знала, что сама выбрала этот путь и что те, кого она любила, тоже сами приняли решение относительно своих судеб. Ее отец вернул себе жизнь, к которой всегда стремился; сестры – приключения, коих они так жаждали; а Зимри – путь, который определил для себя сам.

Словно почувствовав эмоции Арабессы, Зимри положил руку ей на плечо.

Под слоем душ, которые делали ее Королем Воров, пульс Арабессы участился.

Зимри был здесь. Стоял рядом.

Они жили собственной жизнью, ни о чем не жалели и боролись за то, чтобы сделать свой собственный выбор.

И Арабесса предпочла остаться у власти.

Примечание автора

Я происхожу из рода художников. Мои бабушка и дедушка были художниками, мои родители тоже художники. С юных лет меня учили искать вдохновение, рассказывали, как важно расширять кругозор, наблюдать и слушать, поскольку часто муза может прийти из самых неожиданных мест. Серия «Магия Мусаи» – не исключение. Все началось с двух моментов: эха стука трости по длинному коридору, когда я допоздна работала в офисе, и картины под названием «Музы», интерпретацией «Примаверы» Боттичелли, написанной моим отцом, вдохновением для которой стали мы с сестрами. Подобно этой комбинации различных источников вдохновения, которые позже превратятся в потрясающий мир, на название многих мест и имен в книге повлияли имена и названия, существующие в нашем мире. Каждое из них было выбрано по определенной причине: чувство, которое оно вызывает, или значение этого имени, а иногда и то, и другое. Для серии «Магия Мусаи» я крайне тщательно подбирала как имена, так и названия различных мест, восхваляя многообразие этого удивительного мира. Ниже вы найдете своего рода приложение, дающее представление об этимологии этих названий и имен.

Мусаи. Неологизм, вдохновленный словом муза во множественном числе.

Бассетт. Фамилия. Навеяна словом bassett из старофранцузского, что означает «человек скромного происхождения».

Долион Бассетт (граф Рейвита из второго дома Джабари, а также Король Воров). Отец Арабессы, Нии и Ларкиры. Муж Джоанны. Король Воров и член Совета Джабари. Долион – это неологизм, происходящий от греческого глагола dolioo, означающего «заманивать, обманывать». Я выбрала его из-за того, что герой вынужден носить много масок, а также играть множество ролей, как в Джабари, так и в Королевстве Воров. И, конечно, не стоит забывать о его главной роли – отца.

Рейвит. На это название повлияло слово Ravneet, у него несколько известных источников, но меня вдохновил санскритский вариант, что означает «мораль, подобная солнцу».

Джоанна Бассетт. Жена Долиона и мать Мусаи. Одарена очень древней и могущественной магией. Имя Джоанна связано со многими культурами: немецкой, шведской, датской и еврейской, и это лишь некоторые из упомянутых. Первоначальные его значения – «дар Божий» и «милосердная» – очень хорошо описывают характер Джоанны.

Дочери Мусаи + Бассетт. Я целенаправленно старалась придумать имена, которые обладали бы лирикой и ритмом, связанными с магическими дарами песни, танца и музыки, которыми обладают девушки.

Арабесса Бассетт. Старшая сестра. Арабесса – неологизм, созданный из имени Бесса (Bessa), в некоторых местах ему приписывают албанское происхождение, что означает «лояльность».

Ния Бассетт. Средняя сестра. От кельтского имени Ниа (Nia), что означает «цель», «великолепие», «блеск» и «красота».

Ларкира Бассетт. Младшая сестра. Ларкира – это неологизм, образованный от слова lark, которое означает «певчая птица». Кроме того, я придумала это имя, держа в уме глагол lark, означающий «шутить» и «веселиться».

Зимри Д’Энье. Зимри – еврейское имя, в переводе: «моя похвала» или «моя музыка». Д’Энье – неологизм, который я придумала, вдохновившись французскими фамилиями.

Ачак. Индейское имя, означающее «дух». Узнав об этом имени и значении, я сразу же влюбилась в него и поняла, что оно воплощает в себе все, чем являлось существо по имени Ачак, начиная с истории и заканчивая тем, как его дух жил во многих формах и во многих мирах.

Каттива Волкова. Происходит от итальянского слова cattiva, что означает «непослушная» или «злая», а Волков – русская фамилия, которая берет свои корни от животного «волк».

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Э. Дж. Меллоу»: