Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Симфония для смертельного трона - Э. Дж. Меллоу

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
стороны. Именно поэтому Зимри был уверен, что поступает правильно, когда предложил Каттиве выкупить его долю в клубе. Он знал – она самая подходящая кандидатура на роль того, кто будет чтить дело его матери и отца. Каттива подходила «Макабрису» лучше, чем сам Зимри когда-либо смог бы.

Она с легкостью очаровывала посетителей, забывала о морали, ее страсть к удовольствиям помогала придумывать весьма прибыльные развлечения, а жажда веселья не имела себе равных. Каттива Волкова стала мадам, которую рад был бы заполучить любой клуб в Королевстве Воров. Зимри, безусловно, повезло, что у него был такой друг, который приглядывал за делом его семьи. Не говоря уже о том, что Жад и Алена обезумели от счастья, когда дочь стала руководить ими.

– Что ты выяснил для меня, Коллектор? – спросила Каттива, открывая толстый журнал учета, лежащий у нее под боком. Она взяла из подставки перо и выжидающе посмотрела на мужчину.

– Ее зовут Роуз Уиллоби, – сообщил Зимри, снимая ворсинку со своего черного пиджака. – Паренек по имени Доггер продал ей путающий мел для одаренных.

– Ребенок? – Каттива замерла и посмотрела на Зимри, нарисованные на ее руках волки тоже глазели на него.

– Так она сказала. Роуз объяснила, что парень платит пожилому мужчине, чтобы тот выдавал себя за него. Видимо, Доггер ведет дела в четвертом переулке ряда Карманников.

– Восхитительно, – сказала Каттива, быстро записывая информацию. – Ребенок-воришка всегда представляет особую ценность.

– Это точно, – согласился Зимри.

– Останешься выпить? – отложив перо и закрыв книгу, спросила Каттива. – Я только что пополнила запасы твоего любимого виски.

– Возможно, позже. – Он встал. – Сегодня меня ждет еще одно дело.

– Ты всегда нарасхват. – Девушка похотливо улыбнулась. – Но в этом нет ничего удивительного.

Передав ей «Макабрис», Зимри стал наемным дознавателем, но только для избранных клиентов. Тех, кто мог отплатить ему не только деньгами. Долги и рычаги давления – вот что было самым бесценным в королевстве. Для Зимри это изменение стало безболезненным, даже приятным. Возможность работать со своими дарами в подходящей обстановке. Каждый день быть хозяином своей жизни.

Особенно его радовало отсутствие необходимости общаться с Жадом и Аленой.

Еще одна причина передать дело Каттиве. Она с легкостью двигала эти пешки по своей доске – даже наслаждалась этим.

– Ты знаешь, как связаться со мной, если тебе понадобятся мои услуги. – Он направился к выходу из кабинета.

– Определенно знаю. – Каттива усмехнулась. – Было как всегда приятно сотрудничать с тобой, Коллектор.

Он подмигнул ей, вызвав ее смех, а затем вышел.

Зимри покинул «Макабрис», мыслями устремившись туда, куда ему предстояло направиться сейчас. К тому существу, с которым ему суждено было быть. Зимри отправился к своему королю.

Глава 47

Скрытая в глубине дворца комната погрузилась в тишину. Все замерли в ожидании. В личные покои допускались лишь те немногие, кто был посвящен в тайны, хранившиеся в этих стенах, и они были связаны клятвами.

«Можешь прийти и наблюдать, но никогда не повторять», – шептали мерцающие в канделябрах свечи.

Арабесса стояла в гардеробной, Ларкира и Ния наблюдали за ней со своих мест в углу. Арабесса изучала себя в длинном зеркале, пока ее незрячие слуги завязывали, застегивали и заплетали белый костюм из кости, чешуи, ногтей и меха. Драгоценные алебастрового цвета бусы из бриллиантов, жемчуга и лунного камня облегали ее плечи и торс. А руки были покрыты мягкой отбеленной шкурой аллигатора.

Арабессу всегда интересовало, что чувствовал ее отец, когда его одевали в такой костюм. Какие мысли крутились у него в голове, пока он наблюдал за своим превращением из человека в другое существо, из отца в правителя, из личности в олицетворение власти в королевстве.

Она по-прежнему испытывала благоговейный трепет.

Прошло уже больше месяца с тех пор, как Арабесса взошла на трон, но этот момент переодевания для роли все еще не стал чем-то обыденным. Глядя в зеркало на существо с подведенными сажей глазами, убранными под головной убор волосами и в маске, которой с детства поклонялась она сама, Арабесса с трудом узнавала себя.

Но девушка полагала, что так и было задумано. Необходимо было оставаться неузнаваемой.

Костюм подогнали под ее невысокую фигуру, узкую талию и округлые бедра. Никто не спросил, для чего подобные перемены. Окружавшие Арабессу слуги были верны трону и тому, кого трон считал достойным.

А ныне именно Арабесса была достойной.

Стоило ей подумать об этом, как в груди разлилось тепло, и она с гордостью подняла подбородок.

– Я не из тех, кто завидует твоим новым обязанностям, – сказала Ния, сидящая позади Арабессы с чашкой чая в руке. – Но я завидую твоему шикарному костюму и хочу такой же.

Взглянув в зеркало, Арабесса встретилась взглядом с голубыми глазами сестры и приподняла одну бровь.

– Боюсь, его невозможно повторить.

– Даже черепа, украшающие твои плечи? – возмутилась Ния. – Мне нравятся эти наплечники.

– Сомневаюсь, что на твоем корабле найдется место для таких украшений, – предположила Ларкира, наклоняясь вперед, чтобы наполнить свою чашку, стоящую на маленьком подносе между ней и Нией. – А это единственное место, где ты сможешь их продемонстрировать, ведь собираешься плавать с «Плачущей королевой» большую часть года.

– Уверена, в покоях Алоса найдется место и для них, – рассуждала Ния.

– С удовольствием послушала бы разговор на эту тему, – улыбнулась Ларкира.

– Полагаю, я добьюсь своего. – Ния стряхнула несуществующий кусочек грязи со своих брюк. Она уже оделась для путешествия, но приехала во дворец, чтобы перед отъездом навестить сестер. Кроме того, у ее короля были приказы, которые она должна была передать своему капитану. Одна из причин, по которой Арабесса в данный момент одевалась. Она назначила аудиенцию повелителю пиратов и нескольким доверенным лицам из числа его команды.

– Теперь мы должны закрепить вашу мантию, мой король, – объявил один из ее слуг, когда двое других поднялись на платформу к Арабессе. Они держали в руках ткань со сложной вышивкой.

Когда мантию водрузили на место, Арабесса выпрямилась, неся новый груз на плечах так, как ее учили: непринужденно. Материал струился по ее телу и ниспадал на пол. При виде этого зрелища новая магия заструилась по венам, мурлыча от удовольствия.

– Перчатки, ваше величество, – предложил другой слуга.

Арабесса подняла руки, вспышка жгучей боли пронзила ее сердце.

Точно так же, как ей было непривычно видеть себя в костюме Короля Воров, непривычно было и лицезреть собственные травмы. Хотя, слава потерянным богам, ее руки выглядели лучше, чем во время Затмения звезд. Они все еще напоминали о принесенной жертве. К счастью, пальцы удалось

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Э. Дж. Меллоу»: