Шрифт:
Закладка:
— Фоккаду тер, бёльвадюр исьяки[27]! Я согласен, сородич, располагай мной!
— Вот и здорово, — улыбнулся бледный эльф. — Я — Кьелл Лофгрен, капитан джонки «Онеказа», и отныне ты — в моем личном отряде. Если тебя совсем уже тошнит от Мертвой Льдины, ты можешь дождаться нас на корабле, после того, как опишешь нам кое-какие здешние достопримечательности. Но я буду благодарен, если ты нас к ним проводишь. Что скажешь?
— Подозреваю, что ты имеешь в виду вовсе не статую, изваянную этой мечтательницей Лекси, — снова шевельнул деснами в улыбке годлайк Римрганда. — Что ты ищешь, Кьелл?
— Белую Пасть. А еще — некий Глаз Римрганда, чем бы он ни был. Есть идеи?
— Есть, но все будет сложно, — почесал одну из лицевых пластин Ватнир. — Пожалуй, придется сходить с тобой. Завершу свое пребывание на этой скьитатакинн[28] льдине с размахом. Сейчас, — он протолкался мимо компаньонов в основное пространство своей комнаты, и, отодвинув висящую на стене шкуру, извлек из-под нее пару ледорубов. — Не забыл, для чего нужны такие, а, Кьелл?
— Руки помнят, я уверен, — засмеялся гламфеллен.
«Хоть он и страшный, как атомная война, но в нашу компанию впишется,” довольно подумал он. «Представлю его команде с должным апломбом, и все его полюбят, ага. Пусть у Римрганда священники и призывают лёд и смерть почём зря, но с целительством у него тоже все должно быть в порядке, так что искомый офф-хил найден.»
— Да, Текеху, — обернулся к морскому годлайку Кьелл. — Не думай, что я не вижу, какими печальными глазами ты смотришь на снег, и как трясешься от каждого порыва ветра. Найди Вальбрендхюра, и поторопи его с караваном, который он обещал собрать. Доберешься до нашей «Онеказы» вместе с ним. Ватнир пока позаботится о нашем здоровье.
— От всего сердца благодарю тебя, Кьелл! Экера, холод и лёд — не лучшее окружение для этой теплолюбивой рыбки, — Текеху воспрял настолько, что к нему вернулись и велеречивость, и звездное обозначение себя в третьем лице. — Я разыщу нашего гостеприимного хозяина со шрамом, и не отпущу его, пока мы не выйдем из ворот этого селения! — и морской годлайк немедленно двинулся к выходу из длинного дома.
— Он всерьёз называет себя «эта теплолюбивая рыбка»? — с недоверием спросил Ватнир, собирающий походный рюкзак.
— Текеху в Дедфайре знаменитость, так что привыкай, — весело ответил Кьелл. — Он хороший парень, вообще-то, я уверен, вы подружитесь.
— Посмотрим, — годлайк Римрганда забросил на плечи рюкзак, и передал Кьеллу ледорубы. — Пойдём, по дороге я расскажу, что к чему.
Примечания
[1] Фирн — один из типов ледникового льда, крепче обычного. Образовывается из спрессованных снежинок.
[2] Паковый лёд — лёд, отвалившийся от большого конгломерата льда.
[3] Теле да Ордйома? - Говорите ли вы на ордйома?
[4] Э днеи тои Энгвит? - Говорите ли вы на энгвитском?
[5] Скакет фе Элд Аэдиран? - Говорите ли вы на староаэдирском?
[6] Перла Вайлиан, фентре? - Говорите ли вы на вайлианском?
[7] Иксамитль йе лланк-айку? - Говорите ли вы на иксамитльском?
[8] Какуто э куи не Хуана? - Говорите ли вы на хуана?
[9] А кана Рауатаиан о икору не? - Говорите ли вы на рауатайском?
[10] Вии дорнести за Лембур? - Говорите ли вы на лембуре(язык дварфов)?
[11] Рангоут — мачты, реи, и т.п. К нему прицепляют такелаж — паруса, ванты, шкоты, и т.п. Рангоут на Эоре в основном деревянный.
[12] Папанин — советский полярник, исследователь полюса, очень долго проторчавший на большой льдине.
[13] Фейин хеймкамюр, брётир, сваратир ту лика калли Римргандс? Фирирбёди Ватнир эр упптеккин, эн эг мюн кинна иккьюр фирир хонум, юм леит ог ханн эр лаус (ордйома) — Добро пожаловать, брат, ты тоже откликнулся на зов Римрганда? Вестник Ватнир занят, но я представлю тебя ему, как только он освободится.
[14] Хайо/Hájo (ордйома) — привет.
[15] Гетум вид талад аэдиран, сво фёлькит митт скильи? (ордйома) — Можем ли мы говорить на аэдирском, чтобы мои товарищи понимали?
[16] Хвад? (ордйома) — что?
[17] Глетчер — один из типов ледникового льда. Фирн, который спрессовало еще сильнее.
[18] Гётвадья/Gótvadhja (ордйома) — рад тебя видеть. То же, что и «гётвадьюр».
[19] Брётир (ордйома) — брат. Мн.ч.: — «брейдюр».
[20] Дакклат/Dhakklát (ордйома) — спасибо.
[21] Эг свер (ордйома) — клянусь.
[22] Эккевит/Ekkevít (ордйома) — травяной ликер.
[23] Скир хрель/Skír hrél (ордйома) — выдуманный йогурт из китового жира. Соответственно, скир молочный — реально существующий нордический йогурт, из молока.
[24] Абомас (ордйома) — сычуг.
[25] Лангт хюс (ордйома) — длинный дом.
[26] Винкона (ордйома) — друг/подруга.
[27] Фоккаду тер, бёльвадюр исьяки (ордйома) — пошла нах…й, проклятая льдина.
[28] Скьитатакинн (ордйома) — покрытый дерьмом, сраный.
Глава 15. Глупость
Мертвая Льдина
— Не все пилигримы оседают в Часовне Вестников, — говорил Ватнир, пока компания двигалась в направлении подпирающей посёлок ледяной стены. — У некоторых сородичей мозги покрылись изморозью, и они жаждут лить кровь во славу Римрганда. И не объяснишь им, что этим они кидают поленья в очаг Берата, а не чей другой… им вообще мало что объяснишь. Они бродят по всему храмовому комплексу, окружающему Белую Пасть, и бросаются на всех, кого видят, как бешеные собаки. Это — главная сложность. Вторая — с Глазом Римрганда. Я знать не знаю, что это, но кроме Белой Пасти на льдине чувствуется ещё один источник силы, и я смогу найти к нему дорогу.
— А дракон? — с беспокойством спросил Константен. — Он что, и правда бессмертен? — Ватнир только хмыкнул в ответ.
— У нас в селении как-то не задалось с драконоборцами. Обычно, эта тварь просто рушила все подряд, убивала, и жевала трупы, пока её не утаскивало прочь. Хорошо, хоть редко прилетала. То, что вы рассказали о её воскрешении, невероятно, но, — засопев, он выпустил клуб пара из щелей в