Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Драма » Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 918 919 920 921 922 923 924 925 926 ... 960
Перейти на страницу:
1913. С. 125).

516

Скажи мне, кудесник, любимец богов… — В сценической версии Художественного театра вместо традиционного припева Мышлаевский пел: «Так за Совет Народных Комиссаров…» Существовал красноармейский вариант «Вещего Олега», где вводился этот припев и изменялся основной текст: «Как ныне мы властно рабочей рукой» (см.: Фурманов Д. Собр. соч. Т. 1. М., 1960. С. 247; Сохор А. Русская советская песня. Л., 1959. С. 92, 102).

517

Ma tante. — Тетя (фр.).

518

С души как бремя скатится, // Сомненье далеко — // И верится, и плачется… — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».

519

«Скажите, пожалуйста, а кто она теперь…» «Кто?» Я говорю: «Курица». Он отвечает: «Она таперича пятух». — Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? — спрашивал Б. С. Шихман в статье „Превращение без чудес“. — Разгадка <…> столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: „Бывший петух…“ У петуха: „Бывшая курица, получившая признаки петуха…“ Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).

520

Je vous salue! — я вас приветствую! (фр.)

521

A parte — в сторону (фр.).

522

Шмендефер («железка») — азартная карточная игра.

523

Узнаю коней ретивых… — измененная Зоей строка стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреонта. Отрывок». В подлиннике: «Узнают коней ретивых // По их выжженным таврам…»

524

Mon dieu! — Мой бог! (фр.)

525

Quelle question! — Что за вопрос! (фр.)

526

Devant les gens. — Не при чужих (фр.).

527

…нечего терять, кроме цепей. — Строчка из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенная Аметистовым, она должна продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.

528

Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».

529

Спартри — фасон дамской шляпки (от фр. sparterie — плетение).

530

Votre serviteur. — Ваш слуга (фр.).

531

Absolument. — Абсолютно (фр.).

532

Ежели бы у вас было удостоверение с биржи труда и далее. — Диалоги трех «голосов», исполненные безнадежности, с Аметистовым повествуют о реальной ситуации. Ср.: «В Брянске любят порядок. Чтобы все было по форме, толком и с умом, — рассказывал К. Мазовский в фельетоне „В трех соснах“. — Пришел безработный на Биржу труда, — говорят: — Паспорт надо. Без него нельзя! Пошел за паспортом, — говорят: — Вперед зарегистрируйтесь на Бирже труда! Опять — на Биржу, а оттуда опять за паспортом. Опять — на Биржу, опять — за паспортом… На Биржу, опять — за паспортом… Опять… Надоело? Вам читать надоело, а они ходят!» (Красный ворон. 1924. № 10. С. 6).

533

Au revoir. — До свидания (фр.).

534

Un moment. — Одно мгновенье (фр.).

535

Pendant — в пару (фр.).

536

Chère maman — мамочка (фр.).

537

Mai soui. — Ну разумеется (фр.).

538

Пакэн. — Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.

539

Parole d’honneur. — Честное слово (фр.).

540

Merci beaucoup. — Большое спасибо (фр.).

541

Voilà! — Смотрите-ка! (фр.)

542

Bonsoir. — Добрый вечер (фр.).

543

Je pense! — Я думаю! (фр.)

544

Comte — граф (фр.).

545

Что вы плачете так, одинокая бедная девочка. — Аметистов неточно цитирует романс А. Вертинского «Кокаинетка». В подлиннике: «Что вы плачете здесь, одинокая, бедная девочка, // Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы… // Ваш сиреневый трупик укутает саваном тьма…»

546

Enfant terrible. — Ужасное дитя (фр.).

547

Vous-êtes très aimable. — Вы очень любезны (фр.).

548

Et bien? — Ну как? (фр.)

549

Décolleté sur les bras. — Декольтированные плечи (фр.).

550

Décolleté sur le dos. — Открытая спина (фр.).

551

Un, deux, trois, vier, fünf, sechs… — Один, два, три (фр.), четыре, пять, шесть… (нем.)

552

Allez-vou sen. — Пошли вон (фр.).

553

Grand merci. — Большое спасибо (фр.).

554

Пароход идет прямо к пристани, будем рыб мы кормить коммунист… — частушка времен гражданской войны. Опубликована в сб.: Князев Василий. Современные частушки. М.-Пг., 1924. С. 12 (с незначительными разночтениями).

555

…Фрины и Аспазии вертятся, как легкие сильфиды… — Гусь в одной фразе соединяет несколько имен, ставших нарицательными. Фрина и Аспазия — знаменитые гетеры (из Беотии и Милета). Сильфиды же — в кельтской и германской мифологии, а также в фольклоре многих европейских стран — духи воздуха; во французской галантной литературе переосмыслены как «обольстительницы».

556

Danke sehr. — Благодарю (нем.).

557

Вы прямо весталки. — Весталки — жрицы древнеримского храма богини Весты, давшие обет целомудрия. Булгаков достигает комического эффекта, называя устами персонажа «весталками» дам Зойкиного «ателье».

558

Ordinaire — обычная (фр.).

559

…он лежит, как труп в пустыне… — Гусь перефразирует стихотворную строку из «Пророка» А. С. Пушкина: «Как труп в пустыне я лежал…»

560

Кадристы — театральные ученики, школьники (жарг.).

561

Бал репетируют. — Имеется в виду сцена бала в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

562

Театр, матушка,

1 ... 918 919 920 921 922 923 924 925 926 ... 960
Перейти на страницу: