Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Очерки из будущего - Джон Манро

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
все это время голова эласмозавра, поднятая на всю высоту шеи, неустойчиво раскачивалась, а рот беззвучно открывался и кривился, словно пытаясь произнести слова, в то время как глаза смотрели на меня то с диким страхом, то с жалобной мольбой.

– Фрамингем, – сказал я.

Пасть чудовища мгновенно закрылась, и оно внимательно посмотрело на меня, жалобно, как смотрит собака.

– Вы меня понимаете?

Рот снова начал шевелиться, и из него вырывались слабые вздохи и стоны.

– Если ты меня понимаешь, положи голову на камень.

Голова опустилась. Он понял меня. Мой эксперимент удался. Я сидел некоторое время в тишине, размышляя об этом удивительном происшествии, пытаясь осознать, что я бодрствую и в здравом уме, а затем начал в спокойной манере рассказывать моему другу о том, что произошло после его попытки самоубийства.

– В настоящее время вы находитесь в состоянии частичного паралича, как я полагаю, – сказал я, закончив свой рассказ. – Твой разум еще не научился управлять твоим новым телом. Я вижу, что вы можете двигать головой и шеей, хотя и с трудом. Подвигайте телом, если сможете. Ага, не можешь, как я и думал. Но все придет со временем. Сможете ли вы когда-нибудь говорить или нет, я не могу сказать, но думаю, что да. А теперь, если вы не можете, мы найдем какое-нибудь средство коммуникации. Как бы то ни было, вы избавились от человеческого тела и стали обладателем мощного жизненного аппарата, которому вы так завидовали его бывшему владельцу. Когда вы обретете контроль над собой, я хочу, чтобы вы нашли сообщение между этим озером и подземным миром и провели некоторые исследования. Только подумайте, как вы сможете пополнить геологические знания. Я напишу отчет о вашем открытии, и имена Фрамингема и Макленнегана будут в числе величайших геологов.

Я размахивал руками в своем энтузиазме, и большие глаза моего друга светились понимающим огнем.

2 ИЮНЯ, НОЧЬ.

Процесс, в ходе которого Фрамингем перешел от своей первой беспомощности к нынешней способности говорить и управлять своим телом, был настолько постепенным, что не было ничего особенного, что можно было бы записывать изо дня в день. Похоже, он владеет своей огромной массой в той же мере, что и ее прежний владелец, и, кроме того, говорит и поет. Сейчас он поет. Северный ветер поднялся с наступлением ночи, и там, в темноте, я слышу могучие трубные звуки его огромного, великолепного голоса, распевающего торжественные ноты григорианской церкви, полнозвучные латинские слова смешиваются с ревом ветра в дикой и странной гармонии.

Сегодня он пытался найти связь между озером и недрами земли, но большой колодец, опускающийся в центр озера, завален камнями, и он ничего не обнаружил. Его мучает страх, что я оставлю его, и он погибнет от одиночества. Но я не оставлю его. Я не хочу допустить то одиночество, которое ему придется пережить, и, кроме того, я хочу быть на месте, если еще одна из этих таинственных подвижек воды откроет связь между озером и нижним миром.

Его терзает мысль, что если его обнаружат другие люди, его могут поймать и выставить в цирке или музее, и он заявляет, что будет бороться за свою свободу вплоть до того, что лишит жизни тех, кто попытается его поймать. Как дикое животное, он является собственностью того, кто его поймает, хотя, возможно, я смогу предъявить права на него на том основании, что приручил его.

6 ИЮЛЯ.

Одно из опасений Фрамингема сбылось. Я был на перевале, ведущем в котловину, и наблюдал, как тяжелые облака наливаются дождем, когда увидел, как над холмом на перевале появился сачок для ловли бабочек, за которым следовал его носитель, маленький человек, несомненно ученый, но я плохо его рассмотрел, потому что когда он смотрел вниз в долину, внезапно раздался со всей мощью и громкостью паровой каллиопы огромный голос Фрамингема, поющего греческую песню Анакреона на мотив "Где ты взял эту шляпу?", и певец появился в маленькой бухточке, черная колонна его огромной шеи поднялась вверх, его зазубренные челюсти широко раскрылись.

Бедный маленький ученый. Он стоял как зачарованный, сачок для ловли бабочек выпал у него из рук, и когда Фрамингем прекратил петь, изогнулся и выпрыгнул из воды, спустился вниз с брызгами, от которых вся бухта взметнулась в воздух, и рассмеялся зычным смехом, который эхом отдавался среди скал, как смех дюжины демонов, он повернулся и помчался через перевал на всей скорости.

Почти год я пропускаю все записи. Они не важны.

30 ИЮНЯ 1897 ГОДА.

С моим другом определенно происходят перемены. Я начал замечать это некоторое время назад, но отказывался верить и списывал все на воображение. Грозит катастрофа поглощения человеческого интеллекта грубым телом. Есть прецеденты, позволяющие считать это возможным. Человеческое тело имеет большее влияние на разум, чем разум на тело. Болезненного, нежного Фрамингема с утонченным умом больше нет. Вместо него – грозное чудовище, чей шумный и простоватый говор выдает постоянно растущую грубость ума.

Он больше не интересуется моими научными исследованиями, а называет их чепухой. Его разговоры больше не доставляют удовольствия образованному человеку, а превращаются в жаргонные и рассеянные итерации о тривиальных событиях нашей обыденной жизни. И чем это закончится? Поглощением человеческого разума грубым телом? Окончательным торжеством материи над разумом, деградацией самой мирской силы и угасанием небесной искры? Тогда, действительно, Эдвард Фрамингем будет мертв, и над могилой его человеческого тела я смогу воздвигнуть надгробие, и тогда мое бдение в этой долине будет закончено.

1899 год

Примечания

1

латынь "Малоценный организм", подопытное животное

2

латынь Мертвое тело

3

латинское выражение, означающее «слушай другую сторону» или «пусть и другая сторона будет услышана».

4

латинская поговорка – "Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро"

5

Темпл, одно́ из двух ло́ндонских о́бществ адвока́тов и зда́ние, в кото́ром оно́ помеща́ется

6

Элокве́нция – ораторское искусство, красноречие

7

Аделина Па́тти – итальянская певица. Одна из наиболее значительных и популярных оперных певиц того времени.

8

па́рный двухколёсный экипа́ж

9

род грибов

10

Диспепсия – это ощущение боли или дискомфорта в верхнем отделе живота

11

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джон Манро»: