Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Дороги, ведущие в Эдем - Трумен Капоте

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
этому произойти… — (Но он так и не покончил с собой, в отличие от моей матери, которая тридцать лет назад наглоталась секонала.) — Поцелуй меня! Прошу тебя! Прошу! Поцелуй меня! Скажи папе, что ты его любишь!

Но я не мог вымолвить ни слова. Я боялся опоздать на автобус. И еще переживал за свой аэроплан, привязанный к крыше такси.

— Скажи мне: «Я тебя люблю». Скажи! Прошу тебя, Бадди, скажи!

Мне повезло, что наш таксист оказался сердобольным парнем. Если бы не он, если бы не расторопные носильщики и не добродушный полисмен, я уж и не знаю, что бы произошло, когда мы доехали до автовокзала. Мой отец так накачался, что едва держался на ногах, но полисмен поговорил с ним, успокоил и помог стоять ровно, а таксист пообещал довезти его обратно домой в целости и сохранности. Но отец не уехал до тех пор, пока не убедился, что носильщики посадили меня в автобус.

Оказавшись в автобусе, я умостился на сиденье и закрыл глаза. Меня охватила странная боль. Мучительная боль, поразившая все мое тело. Я подумал, что, если стащить с ног тяжеленные городские башмаки, нещадно терзавшие меня все эти дни, боль уймется. Я их снял, но загадочная боль не прошла. И в каком-то смысле я от нее так никогда и не избавился. И не избавлюсь.

Двенадцать часов спустя я лежал дома в своей постели. В комнате было темно. Сук сидела подле меня, раскачиваясь в кресле-качалке, которая убаюкивающе шуршала, точно океанский прибой. Я без умолку рассказывал ей все, что со мной приключилось, и остановился только тогда, когда осип и стал подвывать, как старый пес. Она взъерошила пальцами мои волосы и произнесла:

— Ну конечно, Санта-Клаус есть. Просто кому-то одному не под силу выполнить его работу. Вот Господь и распределил среди всех нас его обязанности. Вот почему все мы Санта-Клаусы. И я. И ты. И даже твой кузен Билли Боб. А теперь спи. Сосчитай звезды в небе. Подумай о чем-то приятном. О снеге. Жалко, что тебе не удалось его увидеть. Но вот сейчас снег падает сквозь звезды…

Звезды сияли, и снежинки кружились в моей голове, и последнее, что я услышал перед тем, как заснуть, был глас Господа, который сказал, что́ я должен сделать. И на следующий день я это сделал. Мы с Сук отправились на почту и купили простую открытку. Эта открытка сохранилась. В прошлом году, после смерти отца, эту открытку нашли в его банковской ячейке. Вот что я ему тогда написал:

Привет пап надеюсь у тебя все хорошо у меня все хорошо я учусь быстро крутить пидали эроплана и скоро взлечу на небо так что смотри в оба и да я люблю тебя Бадди.

Перевод О. Алякринского

Примечания

1

По легенде, там, где начинается радуга, зарыт горшок с золотом, и его сторожит лепрекон.

2

Каджуны — своеобразная по культуре и происхождению франкоговорящая субэтническая группа, компактно проживающая в южной части штата Луизиана, именуемой Акадиана, а также в прилегающих округах южного Техаса и Миссисипи.

3

Серия из двадцати книг о приключениях братьев Тома, Сэма и Дика Ровер написана в 1899–1917 гг. Эдвардом Стратемейером (1863–1930) под псевдонимом Артур Уинфилд.

4

Мобил — портовый город на юге США, третий по величине город штата Алабама, порт в бухте Мобил-Бэй Мексиканского залива. Город имеет важное экономическое значение для Алабамы.

5

Джуди Гарленд (1922–1969) — американская актриса и певица, лауреат премий «Золотой глобус», «Грэмми», «Тони» и Молодежной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар». Мать актрис Лайзы Миннелли и Лорны Лафт.

6

Монтгомери — столица и второй по численности населения город штата Алабама.

7

Гэри Купер (1901–1961) — американский актер, сыгравший в сотне фильмов, получивший два «Оскара» за лучшую мужскую роль и почетный «Оскар» за общий вклад в развитие американского кино.

8

Юфала — город в штате Флорида.

9

В трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. 3, явл. 1) с такими словами умирающий Цезарь обращается к Бруту, находившемуся в числе заговорщиков, напавших на него в Сенате.

10

Начало американской патриотической песни «Боевой гимн Республики», написанной в форме протестантского религиозного гимна.

11

По поверьям американских фермеров, мифическая ядовитая змея, которая, ухватив себя за хвост, сворачивается в кольцо и на огромной скорости катится за жертвой.

12

Джеймс Тербер (1894–1961) — популярный американский новеллист и юморист.

13

Так себе (фр.).

14

Й. У. С. А. — аббревиатура Young Women Christian Association (Ассоциация молодых христианок) — благотворительная организация, предоставляющая бесплатное жилье и питание в учрежденных ею домах призрения.

15

Имеется в виду Бинг Кросби (1903–1977) — популярный американский киноактер и певец.

16

«Вальсируя с Матильдой» — австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии. «Матильда», упоминаемая в каждом куплете, — это заплечный мешок безработного бродяги. «Вальсировать с Матильдой» означает бродить с заплечным мешком, который болтается на спине при каждом шаге.

17

Официальный гимн США.

18

Ничего (ит.).

19

«Безумства Зигфелда» — серия театральных постановок на Бродвее в Нью-Йорке, которые ставились с 1907 по 1931 г. С 1932 по 1936 г. также выходила радиопередача под названием «Безумства Зигфелда в эфире».

20

«Вудлон» — еще одно крупное кладбище Нью-Йорка.

21

The Little Rascals (тж. Our Gang — «Наша компашка») — сборник короткометражных комедий студии Хэла Роуча, выходивших в 1922–1944 гг.

22

Джеки Купер (1922–2011) — американский актер, телевизионный режиссер и продюсер. Успеха он достиг, будучи ребенком, на студиях «Paramount» и «MGM».

23

Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Трумен Капоте»: