Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Классика » Сахарские новеллы - Сань-мао

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
бы о них,

да о них молчу,

Рассказать бы о них,

да о них молчу,

А про то говорю, как прохладен день,

до чего приятная осень!

(Перевод Л. З. Эйдлина)

К рассказу «С чистого листа»

6. Сань-мао цитирует стихотворение танского поэта Ван Вэя (699–759) «Послом прибываю на пограничную заставу»:

В трясущейся колымаге

Еду к дальней границе.

В стране, покоренной нами,

Раскинул я свой шатер.

Гляжу: летит надо мною

Диких гусей вереница,

Летит она и стремится

Домой, на родной простор.

В великой степи монгольской

Дымок от костра печален,

Закат над длинной рекою

Багров, словно мой костер.

Сегодня в Сяогуани

Разведчики мне сказали,

Что далеко наместник –

Он у Яньжаньских гор.

(Перевод А. И. Гитовича)

7. Стихотворение поэта династии Юань Ма Чжи-юаня (1250–1323) «Осенние думы»:

Черный ворон,

и старое древо с сухими плетьми.

Мост

вознес над потоком горбатое тело.

Конь усталый.

И западный ветер на древнем пути.

И светило на запад готово сойти.

И с надорванным сердцем

стоит человек

у земного предела.

(Перевод С. А. Торопцева)

К рассказу «Моя дорогая свекровь»

8. Цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» (V в. до н. э.): «Поэтому и говорится: если знаешь противника и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение. (Перевод Н.И. Конрада.)

9. Цитата из трактата Конфуция «Лунь Юй»: «Учитель сказал: – Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не способен по одному углу отыскать три остальных». (Перевод Л. С. Переломова.)

10. Сань-мао переиначила строфу из стихотворения танского поэта Ли Юя (937–938):

О, изгнанья печаль! —

как похожа она на весеннюю травку:

То росла, то куда-то пропала,

то пробилась опять.

(Перевод Л. Н. Меньшикова)

11. Стихотворение танского поэта Бо Цзюй-и (772–846) «Написал при расставании о траве на древней равнине»:

Повсюду сплошная

на древней равнине трава.

Достаточно года,

чтоб ей отцвести и ожить.

Степные пожары

‎дотла не сжигают ее.

Лишь ветер весенний

‎подул – и рождается вновь.

И запах из далей

‎до старой дороги достиг,

И зелень – под солнцем

‎приникла к развалинам стен…

Опять провожаем

‎мы знатного юношу в путь.

Травы этой буйством

‎печаль расставанья полна.

(Перевод Л. З. Эйдлина)

12. Сань-мао цитирует строфы из стихотворения танского поэта Ду Фу (712–770) «Поднявшись на высоту»:

Осенние листья кружат, опадая,

Баrряны они и легки,

И тянутся вдаль от родимого края

Просторы Великой реки.

(Перевод А. И. Гитовича)

Примечания

1

Речь идет о начале 1970-х, когда курс американского доллара к тайваньскому составлял 1:38.

2

«Сумеречная зона» – американский телесериал, выходивший с 1959 по 1964 г. Каждая серия представляет собой отдельную историю, связанную с необычными и паранормальными явлениями при вхождении в «сумеречную зону».

3

«Речные заводи» (автор Ши Най-ань) – роман XIV в. о похождениях благородных разбойников. Один из четырех классических китайских романов.

4

Сунь У-кун – главный персонаж романа У Чэнь-эня «Путешествие на Запад», одного из четырех китайских классических романов.

5

Сань-мао цитирует трактат китайского философа Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) Подробнее см. Комментарии-1.

6

«Персиковый источник» – название утопической поэмы китайского поэта Тао Юань-мина (365–427), китайская метафора райского уголка.

7

Накануне Праздника весны (Нового года по лунному календарю) принято избавляться от всего старого и проводить генеральную уборку.

8

Китайская поговорка, ведущая происхождение от предания о человеке, зарывшем в землю свое богатство. Боясь, что его сокровище украдут, рядом он поставил табличку с надписью: «Здесь не зарыты триста лянов серебра».

9

Сань-мао цитирует трактат «Чжуан-цзы» (III в. до н. э.). Подробнее см. Комментарии – 2.

10

«Красная мазилка» – имеется в виду антисептик на основе мербромина.

11

Песочный монах из реки Сыпучих песков Ша-сэн – ученик танского монаха Сюань-цзана из романа У Чэнь-эня «Путешествие на запад» (XVI в.), одного из четырех китайских классических романов.

12

Альберт Швейцер (1875–1965) – французский и немецкий философ, теолог, гуманист и врач, лауреат Нобелевской премии мира. В 1913 г. на собственные средства основал больницу в селении Ламбарене Французской Экваториальной Африки (совр. Габон).

13

Мэймэй (кит.) – младшая сестра, сестренка.

14

Иероглифы 人 «человек», 天 «небо» относятся к простейшим; с них начинается обучение китайской письменности.

15

Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу) – китайский философ, живший в IV–III вв. до н. э. Подробнее см. Комментарии – 3.

16

Сань-мао цитирует стихотворение знаменитого танского поэта Ли Шан-иня (813–858) «Драгоценная цитра». Подробнее см. Комментарии – 4.

17

«Удивительные истории нашего времени и древности» – сборник городских народных повестей «хуабэнь», составленный в 1630–1640 гг.

18

Китайская поговорка, отсылающая к роману «Троецарствие»: Гуань-юй бросил слишком большие силы на атаку Цао Цао, а тем временем Сунь Цюань захватил Цзинчжоу.

19

Сань-мао говорит о картине «Тайна и меланхолия улицы» итальянского художника Джорджо де Кирико (1888–1978), мастера метафизической живописи и предшественника сюрреализма.

20

Цитата из стихотворения поэта Сунской династии Синь Ци-цзи (1140–1207). Подробнее см. Комментарии – 5.

21

В китайской кухне рис варят без добавления соли, масла или специй.

22

Сань-мао цитирует

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сань-мао»: