Шрифт:
Закладка:
(2) И каким образом человек является тем, кто знает мало и берётся за то, что уже знает? Вот некий человек мало изучал лекции… вопросы и ответы. Поняв смысл того, что он выучил, и поняв Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. Вот каким образом человек является тем, кто знает мало и берётся за то, что уже знает.
(3) И каким образом человек является тем, кто знает много и не берётся за то, что уже знает? Вот некий человек изучал много — лекции… вопросы и ответы. Он не понимает смысла того, что выучил. Он не понимает Дхаммы. Он не практикует в соответствии с Дхаммой. Вот каким образом человек является тем, кто изучал много и не берётся за то, что уже знает.
(4) И каким образом человек является тем, кто знает много и берётся за то, что уже знает? Вот некий человек изучал много — лекции… вопросы и ответы. Поняв смысл того, что он выучил, и поняв Дхамму, он практикует в соответствии с Дхаммой. Вот каким образом человек является тем, кто изучал много и берётся за то, что уже знает.
Таковы, монахи, четыре типа личностей в мире». [И далее он добавил]:
«Коль мало знает он
И в нравственности не укоренён,
То порицают его сразу за две вещи:
За [слабость] в нравственности, [слабость] в изучении.
Коль мало знает он,
Но в нравственности утверждён,
За нравственность тогда его похвалят,
[Ведь в этом] изучение достигло своей цели.
Коль много знает он
И в нравственности не укоренён,
То за безнравственность его тогда покритикуют,
[Ведь в этом] изучение плодов не принесло.
Коль много знает он
И в нравственности утверждён,
Его похвалят сразу за две вещи:
За нравственность, как и за изучение.
И когда высоко учёный Будды ученик,
Мудростью обладает и эксперт по Дхамме,
Точно монета из горы чистого злата,
То кто посмеет порицать его?
Ведь даже дэвы хвалят такового,
И даже Брахмой прославляем он».
АН 4.7
Собхана сутта: Украшают
редакция перевода: 06.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 394"
[Благословенный сказал]: «Монахи, эти четыре типа личностей — сведущие, дисциплинированные, учёные, эксперты в Дхамме, практикующие в соответствии с Дхаммой — украшают Сангху. Какие четыре?
(1) Монах, который сведущий… практикует в соответствии с Дхаммой, украшает Сангху. (2) Монахиня… (3) Мирянин… (4) Мирянка, которая сведущая… практикует в соответствии с Дхаммой, украшает Сангху.
Монахи, эти четыре типа личностей — сведущие, дисциплинированные, учёные, эксперты в Дхамме, практикующие в соответствии с Дхаммой — украшают Сангху». [И далее он добавил]:
«Все те, кто сведущи, уверены в себе,
Учёные, эксперты в [этой] Дхамме,
В одном ключе кто с Дхаммой практикуют,
Зовутся украшением Сангхи те.
Монах, который нравственность исполнил,
Монахиня, кто Дхаммы много знает,
Мирянин, наделён кто [в Будду] верой,
Мирянка, верою кто также обладает:
Все они украшают [эту] Сангху,
Все они Сангхи [этой] украшенье».
АН 4.8
Весарадджа сутта: Уверенность в себе
редакция перевода: 11.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 394"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы. Какие четыре?
(1) Я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: «Хоть ты и заявляешь, что ты полностью просветлённый, всё же, ты не полностью просветлён в отношении этих вещей». Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.
(2) Я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: «Хоть ты и заявляешь, что твои пятна [умственных загрязнений] уничтожены, всё же, ты не полностью уничтожил эти пятна». Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.
(3) Я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: «Те вещи, которые ты называл препятствующими, на самом деле не могут воспрепятствовать тому, кто пускается в них». Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.
(4) Я не вижу какого-либо основания, на котором отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире мог бы аргументированно упрекнуть меня: «Дхамма не ведёт того, кто её практикует, к полному уничтожению страданий, [т. е.] к цели, ради которой ты обучаешь ей». Поскольку я не вижу ни одного подобного основания, я пребываю спокойным, бесстрашным, уверенным в себе.
Таковы, монахи, четыре вида уверенности в себе, которыми обладает Татхагата, и, обладая которыми, он занимает место быка-вожака стада, рычит своим львиным рыком на собраниях, приводит в движение колесо Брахмы». [И далее он добавил]:
«Все доктринальные пути,
Что сформулированы так или иначе,
И на которые жрецы, аскеты уповают —
Татхагаты они не достают,
Того, уверен кто в себе и вышел
За рамки доктринальных всех путей.
Он совершенен, [всё] он одолел,
Привёл в движение он Дхаммы колесо
Из сострадания ко всяким существам.
А существа его [за это] чтят —
Лучшего из богов и из людей,
[Того], кто преступил существования грань».
АН 4.9
Танха сутта: Жажда
редакция перевода: 08.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 396"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти четыре пути, посредством которых в монахе возникает жажда. Какие четыре? Жажда возникает в монахе из-за
* одеяний,
* еды с подаяний,
* жилищ,
* или ради жизни здесь или ещё где-либо{239}.
Таковы четыре пути, посредством которых в монахе возникает жажда». [И далее он добавил]:
«Имея жажду своим провожатым,
Скитается он длительное время.
Из состояния