Шрифт:
Закладка:
(1) Высочайшим из тех, кто обладает телом, является Раху, повелитель асуров{243}. (2) Высочайшим из тех, кто наслаждается чувственными удовольствиями, является царь Мандхата{244}. (3) Высочайшим из тех, кто осуществляет владычество, является Злой Мара. (4) В этом мире с его дэвами, Марой, Брахмой, с его поколениями жрецов и отшельников, богов и людей, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый является высочайшим». [И далее он добавил]:
«Раху превыше всех, кто телом обладает,
Мандхата лучше всех в усладе своих чувств.
Мара же лучший средь правителей иных,
Сияет и могуществом и славой.
И в этом мире с его божествами
Вверху, внизу, везде по сторонам,
До самых мира до границ
Будда является самым великим».
АН 4.16
Сокхумма сутта: Утончённость
редакция перевода: 14.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 403"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре утончённости. Какие четыре?
(1) Вот монах обладает наивысшей утончённостью формы. Он не воспринимает какую-либо иную утончённость формы, более превосходную и возвышенную, нежели эта. Он не жаждет какой-либо иной утончённости формы, более превосходной и возвышенной, нежели эта. (2) Он обладает наивысшей утончённостью чувства… (3) Он обладает наивысшей утончённостью восприятия… (4) Он обладает наивысшей утончённостью [умственных] формаций. Он не воспринимает какую-либо иную утончённость [умственных] формаций, более превосходную и возвышенную, нежели эта. Он не жаждет какой-либо иной утончённости [умственных] формаций, более превосходной и возвышенной, нежели эта{245}. Таковы четыре утончённости». [И далее он добавил]:
«Познав утончённость формы и
Возникновение чувств;
И то, восприятие как возникает,
А также и то, где оно исчезает;
Увидев формации все как чужие,
Как муку, как не [настоящее] «я»,
Монах этот тот, кто увидел всё верно,
Спокоен, умиротворению рад.
И носит последнее это он тело,
Ведь он победил Мару с грудой его»{246}.
АН 4.17
Патхама агати сутта: Неправильный курс (I)
редакция перевода: 08.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 404"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре способа взять неправильный курс. Какие четыре? Человек берёт неправильный курс из-за (1) желания, (2) из-за злобы, (3) из-за заблуждения, (4) из-за страха. Таковы четыре способа взять неправильный курс». [И далее он добавил]:
«Из-за желания, злобы, страха, заблуждения
Он поступает так, что нарушает Дхамму.
И его слава начинает убывать,
Точно луна в период убывания».
АН 4.18
Дутия агати сутта: Неправильный курс (II)
редакция перевода: 17.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 404"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. Какие четыре? Человек не берёт неправильный курс из-за (1) желания, (2) из-за злобы, (3) из-за заблуждения, (4) из-за страха. Таковы четыре способа не брать неправильный курс». [И далее он добавил]:
«Когда он поступает так, что Дхамму он не нарушает
Из-за желания, злобы, страха, заблуждения,
То его слава начинает возрастать,
Точно луна в период возрастания».
АН 4.19
Татия агати сутта: Неправильный курс (III)
редакция перевода: 17.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 405"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти четыре способа взять неправильный курс. Какие четыре? Человек берёт неправильный курс из-за (1) желания, (2) из-за злобы, (3) из-за заблуждения, (4) из-за страха. Таковы четыре способа взять неправильный курс.
Монахи, есть эти четыре способа не брать неправильный курс. Какие четыре? Человек не берёт неправильный курс из-за желания, из-за злобы, из-за заблуждения, из-за страха. Таковы четыре способа не брать неправильный курс». [И далее он добавил]:
«Из-за желания, злобы, страха, заблуждения
Он поступает так, что нарушает Дхамму.
И его слава начинает убывать,
Точно луна в период убывания.
Когда он поступает так, что Дхамму он не нарушает
Из-за желания, злобы, страха, заблуждения,
То его слава начинает возрастать,
Точно луна в период возрастания».
АН 4.20
Бхаттуддесака сутта: Распределяющий обеды
редакция перевода: 27.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 405"
[Благословенный сказал]: «Монахи, [монах], распределяющий обеды, который обладает четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой. Какими четырьмя? Он берёт неправильный курс из-за (1) жажды, (2) злобы, (3) заблуждения, (4) страха. [Монах], распределяющий обеды, который обладает этими четырьмя качествами, оказывается в аду, как если бы его туда затянули силой.
Монахи, [монах], распределяющий обеды, который обладает четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой. Какими четырьмя? Он не берёт неправильный курс из-за жажды, злобы, заблуждения, страха. [Монах], распределяющий обеды, который обладает этими четырьмя качествами, оказывается в небесном мире, как если бы его туда затянули силой». [И далее он добавил]:
«Те, не обузданы кто в чувственных усладах,
Те, кто неправедны, не почитают Дхаммы,
Те пропадают из-за жажды, страха, злобы,
Их загрязнённой группой называют.
Вот как сказал Аскет, который знает.
Благие люди те, что похвалы достойны,
Кто в Дхамме утверждён, плохого не свершает,
Не приклоняются пред жаждой, злобой, страхом,
Их группой совершенной называют.
Вот как сказал Аскет, который знает».
III. Урувела
АН 4.21
Патхама урувела сутта: Урувела (I)
редакция перевода: 17.07.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 406"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — отвечали те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, однажды я пребывал в Урувеле на берегу реки Нераньджары у подножья пастушьего баньяна сразу после того, как стал полностью просветлённым. И тогда, по мере того как я пребывал уединённым в затворничестве, такое размышление возникло у меня в уме: «Человек пребывает в страдании, если у него нет уважения и почтения. Так какого же жреца или отшельника я мог бы чтить и уважать, и пребывать, подчиняясь ему?»
И тогда мысль пришла