Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 100
Перейти на страницу:
ты взялась? – Тут же радость в ней сменилась тревогой. – У тебя все в порядке? Правда?

– О да, конечно! Хьюго захотел сделать сюрприз и привез меня! Он решил, что я уже сыта по горло этими свадебными приготовлениями и мне необходимо куда-нибудь съездить с ночевкой.

– Как это мило! Я ж говорила, что он тебя очень любит! Заходи!

– Со мной, на самом деле, целый чемодан тканей. Не могли бы вы помочь мне его затащить?

Мэг тут же метнулась к Лиззи:

– Даже не вздумай его поднимать! Мы сами его быстро занесем.

Дэвид, полный спокойствия, тоже подошел к ней.

– Ты приехала? Как замечательно! Заходи, – сказал он, вторя Александре. – Не стой на пороге. Ну, как ты? Еще сильней похорошела! Давай-ка проходи и садись. Что тебе принести? Ты очень устала?

Дэвид усадил ее в самое лучшее кресло. Кловер с готовностью запрыгнула к Лиззи на колени.

– Ой, как все-таки чудесно тебя видеть! – воскликнула Мэг. – У тебя есть с собой какие-то вещи?

Со смехом уворачиваясь от Кловер, норовившей лизнуть ее в лицо, Лиззи сказала:

– Нет! У меня целый чемодан разных тканей – но при этом нет ни зубной щетки, ни ночной рубашки, ни даже трусиков!

– По-видимому, ты рассчитывала сварганить себе все необходимое из этих тканей? – пошутил Дэвид.

– С зубной щеткой я бы, пожалуй, помучилась! Да и другие вещи вряд ли сумела бы смастерить, поскольку моя швейная машинка осталась за городом. Впрочем, вручную сшить трусики было бы возможно. Как же здорово снова оказаться тут, с вами!

Александра подошла к ней поближе и примостилась на подлокотник кресла.

– Ты же не намекаешь, что «любовь в шалаше» не так тебя прельщает, как это нам показалось, когда мы приезжали тебя навестить? Ты вообще хочешь быть женой Хьюго?

– Да, естественно! Как раз этого-то я и хочу – быть его женой! Но, как оказалось, этого не случится, пока мы не пройдем все эти чудовищные испытания под названием «свадьба».

На мгновение Лиззи потрясенно замерла, припомнив гнетущие мамины списки, а также собственный неотступный страх, что Хьюго вынужден на ней жениться вследствие определенных обстоятельств.

В комнате повисла тишина.

– Что, на самом деле все так плохо? – произнес наконец Дэвид. – И ты от этого сбежала?

Лиззи недоуменно поглядела на подруг:

– Да нет же, не настолько плохо, что мне захотелось сбежать. Просто там гостит моя матушка.

– Что, в этом крох… довольно небольшом коттедже? – спросила Александра, привыкшая к более просторному жилью.

– Нет, она живет у Пэтси, равно как и я. А Хьюго живет в домике, и я почти его не вижу, хотя он и приходит к Пэтси ужинать. И моя мать постоянно находится там и беспрерывно говорит о свадьбе. Поэтому Хьюго и привез меня сюда, чтобы я немножко встряхнулась, отдохнула от всего этого. А мама думает, что я поехала искать себе материал для платья и выбирать подарки в Peter Jones.

– Из Хьюго, похоже, получится очень внимательный супруг, – сказал Дэвид.

– Чем же ты тогда собираешься у нас тут заняться, если не ходить по магазинам? – спросила Александра.

– Ну, я действительно поначалу предполагала купить материю для платья и раскроить ее здесь на кухне, на большом столе…

– И что, ты решила обойтись без свадебного платья? – нетерпеливо спросила Мэг.

– Что?! Нет, конечно! Разумеется, у меня будет платье! И еще я очень надеюсь, что вы станете подружками невесты. И Ванесса тоже. Хотя у меня уже нет времени, чтобы сшить платья вам.

– О, это как раз ничего, – сказала Мэг. – Но мы были бы сильно разочарованы, если бы ты не пригласила нас в подружки невесты. Потому что мы все так переживали по поводу твоей свадьбы! А еще я очень польщена, что ты попросила меня сделать тебе свадебный торт.

– А я, очевидно, возьмусь его украсить, – сказал Дэвид. – Это потому что я мастер по изготовлению пухленьких путти и херувимчиков, всевозможных фестонов и цветочков. Правда, обыкновенно я все это делаю из гипса или алебастра, когда реставрирую старинные зеркала или картинные рамы, но Александра сказала, что навыки там нужны те же.

– Мне нравится идея усадить путти на свадебном торте, – сказала Лиззи. – Честно говоря, я как-то особо не задумывалась о торте, не считая того, чтобы поручить его Мэг. – Девушка задумалась, насупив брови. – А напомни еще раз, кто такие путти?

Дэвид рассмеялся.

– Это то же самое, что ангелочки, только без крыльев[61]. Но ты вовсе не обязана помещать их на свой торт.

– Главное, чтобы он у меня получился, – сказала Мэг. – Я уже стала подбирать рецепты.

– А я хочу сделать что-нибудь полезное для этого события, – сказал Дэвид.

– Ах, Дэвид! – вскочила с места Лиззи и обвила его руками. – Ты для нас такая надежная опора! Прямо как отец – только с тобой намного веселее. Я даже не представляю, как бы мы обходились без тебя! Тебе вовсе не обязательно делать что-нибудь полезное для свадьбы.

– Она права, – сказала Александра. – Я бы и пяти минут здесь одна не прожила! – И тоже присоединилась к объятиям.

– Так, девчонки, – урезонил их Дэвид, явно растроганный услышанным. – Хватит валять дурака, идите ставьте чайник.

Когда они уже сели пить чай, Александра спросила у Лиззи:

– И все же, если ты не собираешься посвящать свой приезд в Лондон покупке тканей – у подруги, судя по всему, никак это не выходило из головы, – то из чего же ты планируешь сшить платье? Если хочешь, могу отдать тебе парашютный шелк, оставшийся у нас еще с войны.

– О нет! В этом нет необходимости! Хьюго возил меня к себе в мастерскую на экскурсию. И его мастер-наставник – невероятно милый человек с совершенно белыми седыми волосами – отдал мне все ткани, что остались после его матери. Она была портнихой и шила платья, и оставила после себя много хорошей материи, которую он не знал куда пристроить. – Лиззи поднялась. – И я все это привезла сюда.

– И где же это все? – спросила Александра.

– В чемодане за дверью. Я же говорила. Сейчас принесу.

– А я говорила, что тебе не надо его поднимать. Он наверняка очень тяжелый. Мы сходим принесем.

Довольно скоро содержимое чемодана было выложено на массивный стол, стоявший в противоположном от кухонного столика конце большой комнаты.

– Итак, что у нас тут есть? – Лиззи взяла в руки розоватый атлас, который заметила еще в самом начале. – Интересно, хватит ли его на платье? Тут явно не целый рулон. Может оказаться всего пара ярдов.

– Тебе же не обязательно использовать только этот оттенок, – заметила

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 100
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кэти Ффорд»: