Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Свадьба в деревушке - Кэти Ффорд

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 100
Перейти на страницу:
нам надо назначить день, когда мы поедем выбирать тебе материю для платья. У меня есть кое-что в задумках, и мне кажется, тебе это как раз подойдет. Тебе нужно что-то вроде того, в чем выходила замуж принцесса Грейс[58]. Ну, помнишь – с маленьким воротничком-стоечкой. – Тут в ее голосе засквозило разочарование. – Хотя жаль, что ты не сможешь так же туго перетянуть талию, это придает образу изысканность. С твоим… положением это не получится.

Александра послала Лиззи сочувственный взгляд.

– Господи, какое удовольствие было с вами пообщаться! – сказала она. – Но боюсь, нам уже пора ехать домой. Если мы задержимся, то Дэвид будет волноваться. Но мы обязательно навестим тебя еще, Лиззи! Это, оказывается, не так и далеко от Лондона. Тем более теперь он спокойно сможет давать мне свою машину.

– Ты позаимствовала машину у Дэвида? – в сильном недоумении спросила миссис Спенсер. – Мне показалось, он у вас дворецкий.

– А еще он наш шофер, – не моргнув глазом нашлась Александра. – И к машине он относится прямо как к своей собственности.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Лиззи и Хьюго смогли наконец хоть на мгновение остаться наедине. После визита девушек мать Лиззи была переполнена радостью. Она все восхищалась их красотой и уверяла, что из них получатся идеальные подружки невесты – если, конечно, Лиззи подсуетится и вовремя их пригласит. И все же перед самым ужином, когда Тим поднес миссис Спенсер бокал ее любимого шерри, Хьюго сумел увести Лиззи в сторонку.

– Я договорился, что завтра ближе к вечеру я тебя заберу, и ты поедешь познакомиться с Гарольдом и посмотреть нашу мастерскую. Я понимаю, что это не бог весть какое развлечение, но Гарольду очень хочется тебя увидеть.

– Я с большой радостью поеду! Хоть один вечер без этих бесконечных разговоров о свадьбе! – обрадовалась Лиззи. – Я понимаю, что мама хочет как лучше – это действительно так, – но все эти приготовления к свадьбе, а в особенности разговоры о платье, буквально не дают мне спокойно жить.

– Лиззи, одно твое слово – и я тайно увезу тебя в Гретна Грин![59] Там, если не ошибаюсь, без согласия родителей можно жениться и с шестнадцати.

Лиззи рассмеялась:

– Надо бы поймать тебя на слове!

Ранним вечером следующего дня Лиззи села в машину Хьюго.

– Я думала, матушка целую вечность будет придумывать, чем бы еще загрузить мне голову. Как умно ты поступил, сказав, что Гарольд желает со мною познакомиться. Она считает, что для жены чрезвычайно важно поддерживать мужа в работе.

– Тем более что это чистая правда. Я это вовсе не придумал как предлог.

– Я с такой радостью отсюда куда-нибудь уеду – пусть хоть на пару часов! И не могу сказать, чтобы мне не нравилось у Пэтси с Тимом. Все дело в будущей свадьбе. Мама старается взять все на себя, и, стоит мне только зазеваться – она нарядит меня в платье как у принцессы Монако Грейс и выберет, какой узор у меня будет на столовом сервизе. Я считаю, что подобные решения я должна принимать сама, и не хочу, чтобы при этом надо мною маячила мать. Не представляю, как бы мне куда-нибудь исчезнуть! – тут же рассмеялась Лиззи, давая понять, будто ее волнения несерьезны. Хотя на самом деле все это беспокоило ее по-настоящему.

– Бедняжка! Я-то могу скрыться от всего этого на работе.

– Тебе действительно это дело по душе?

– Мне кажется, столярным ремеслом я должен был заняться еще с тех пор, как закончил школу. Боюсь, мои родители еще очень долго не смогут с этим смириться. Многие поколения адвокатов и судей взирают на меня с неодобрением с того света!

– Но ведь надо же следовать зову сердца!

– Это ты так считаешь. И я так считаю.

Некоторое время они проехали в молчании. Наконец Лиззи сказала:

– Я правда очень рада, что мы куда-то вырвались! А долго еще нам добираться? – Внезапное ощущение свободы вызвало у Лиззи состояние счастливой эйфории. Наконец-то она оказалась вдали от матери и бесчисленных свадебных хлопот. И особенно от этого донимающего: «А когда ты собираешься ехать в Лондон покупать материю для платья?»

– Нет, совсем не долго. Близость к мастерской – главная причина того, что мы вообще здесь поселились.

Лиззи усмехнулась.

– Ах да, конечно же! Вот ведь досада – а я бы так хотела уехать навстречу сияющему закату! С тобой за рулем, разумеется.

Хьюго тоже усмехнулся, однако бросил на нее быстрый задумчивый взгляд.

Наконец Хьюго въехал на узкую дорогу, ведущую к симпатичному особняку с двойным симметричным фасадом. Невдалеке от дома стоял амбар. Хьюго припарковался возле него.

– Гарольд сказал, что встретит нас здесь. А вот и он сам.

У Лиззи до сих пор не было ни малейшего представления о том, как выглядит человек, передававший свое мастерство Хьюго, но если бы она попыталась его вообразить, это был бы румяный бодрый старик в коричневом рабочем комбинезоне. Может, она бы не добавила этому образу завязок на коленях, но матерчатая кепочка определенно бы там была. И уж кого Лиззи никак не ожидала увидеть, так это мужчину в костюме-тройке, в начищенных до блеска туфлях и с элегантным шелковым галстуком. У него были густые седые волосы и ярко-голубые глаза. На лице светилась улыбка.

– Здравствуйте, Гарольд, – сказал Хьюго. – Позвольте вам представить Лиззи.

– Приветствую вас, Лиззи, – пожал тот протянутую ему руку. – А скажите мне, пожалуйста, ваши родители не настаивают на том, чтобы вас называли Элизабет?

Судя по его голосу и манере говорить, происходил Гарольд из того же сословия, что и Хьюго.

– Именно так! А как вы догадались? – С этим человеком Лиззи сразу почувствовала себя очень уютно.

Он выпустил ее руку из ладони.

– В вас что-то такое есть. А теперь давайте пройдем внутрь. Покажу вам, чем мы с Хьюго занимались целый день.

Лиззи с радостным нетерпением зашла следом за ним в амбар.

– Чем могу вас угостить? Для шерри уже как будто слишком поздно. А для виски – еще довольно рано. Что бы вы предпочли?

– На самом деле я была бы рада чашке чая, – ответила Лиззи, подспудно сознавая, что мать уж точно не одобрила бы ее выбор. Та считала, что в приличном обществе чай пьют только за завтраком и полдником, хотя сама нередко выпивала чашечку и после вечернего перекуса.

– Хьюго, тебя не затруднит приготовить нам чай? И достать из жестяной банки печенье?

– То, которое только для посетителей? – усмехнулся Хьюго.

– Ну разумеется! У нас же гостья –

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 100
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кэти Ффорд»: