Шрифт:
Закладка:
(1) «Друг Ануруддха, когда ты думаешь: «Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, я обозреваю системы тысячи миров» — это твоё самомнение.
(2) Когда ты думаешь: «Во мне зарождено неослабевающее усердие. У меня утверждена незамутнённая осознанность. Моё тело безмятежно и не имеет возбуждённости. Мой ум сосредоточен и однонаправлен» — это твоя неугомонность.
(3) Когда ты думаешь: «Но всё же мой ум всё ещё не освобождён от пятен [умственных загрязнений] посредством не-цепляния» — это твоё сожаление.
Было бы хорошо, если бы ты отбросил эти три качества и перестал уделять бы им внимание. Вместо этого направь свой ум на бессмертный элемент».
И затем, спустя какое-то время, Достопочтенный Ануруддха отбросил эти три качества и перестал уделять им внимание. Вместо этого он направил свой ум на бессмертный элемент{232}. И затем, вскоре, пребывая в одиночестве, в уединении, будучи старательным, бдительным, решительным, реализовав это для себя посредством прямого знания, Достопочтенный Ануруддха здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более возвращения в какое-либо состояние существования». Так Достопочтенный Ануруддха стал одним из арахантов{233}.
АН 3.131
Патиччханна сутта: Скрытое
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 361"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три вещи, которые расцветают, если сокрыты, а не выставлены напоказ. Какие три? (1) Женщины расцветают, если сокрыты, а не выставлены напоказ. (2) Гимны брахманов расцветают, если сокрыты, а не выставлены напоказ. (3) Неправильные воззрения расцветают, если сокрыты, а не выставлены напоказ. Таковы три вещи, которые расцветают, если сокрыты, а не выставлены напоказ.
Монахи, есть эти три вещи, которые сияют, если выставлены напоказ, а не сокрыты. Какие три? Луна сияет, если выставлена на показ, а не сокрыта. Солнце сияет, если выставлено напоказ, а не сокрыто. Дхамма и Виная, которые провозглашены Татхагатой, сияют, если выставлены напоказ, а не сокрыты. Таковы три вещи, которые сияют, если выставлены на показ, а не сокрыты».
АН 3.132
Лекха сутта: Прочерченная на камне линия
редакция перевода: 24.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 361"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в мире есть три типа личностей. Какие три?
* Человек, подобный прочерченной линии на камне.
* Человек, подобный прочерченной линии на земле.
* Человек, подобный прочерченной линии на воде.
(1) И какой человек подобен прочерченной линии на камне? Бывает так, когда некий человек часто злится, и его злость остаётся [в нём] на долгое время. Подобно тому как прочерченная на камне линия не быстро стирается ветром и водой, но остаётся [на нём] на долгое время, точно также некий человек часто злится, и его злость остаётся [в нём] на долгое время. Такой зовётся человеком, подобным прочерченной линии на камне.
(2) И какой человек подобен прочерченной линии на земле? Бывает так, когда некий человек часто злится, но его злость не остаётся [в нём] на долгое время. Подобно тому как прочерченная на земле линия быстро стирается ветром и водой и не остаётся [на ней] на долгое время, точно также некий человек часто злится, но его злость не остаётся [в нём] на долгое время. Такой зовётся человеком, подобным прочерченной линии на земле.
(3) И какой человек подобен прочерченной линии на воде? Бывает так, когда некий человек, даже если к нему обращаются грубым и резким словом, неприятным образом, остаётся в дружеских отношениях [с тем, кто к нему так обратился], общается [с ним], приветствует [его]. Такой зовётся человеком, подобным прочерченной линии на воде.
Таковы, монахи, три типа личностей в мире».
IV. Воин
АН 3.133
Йодхаджива сутта: Воин
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 362"
(сутта идентична АН 4.181, но здесь нет первого пункта "умелый в местах")
АН 3.134
Париса сутта: Собрания
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 363"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три вида собраний. Какие три?
* (1) собрание, обученное бесполезным разговорам,
* (2) собрание, обученное вопрошанию,
* (3) собрание, обученное до [возможных] пределов{234}.
Таковы три вида собраний».
АН 3.135
Митта сутта: Друг
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 363"
[Благословенный сказал]: «Монахи, следует общаться с другом, который обладает тремя факторами. Какими тремя? (1) Вот монах даёт то, что трудно дать. (2) Он делает то, что трудно сделать. (3) Он терпит то, что трудно вытерпеть. Следует общаться с другом, который обладает этими тремя факторами».
АН 3.136
Уппада сутта: Возникновение
редакция перевода: 20.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 363"
[Благословенный сказал]: «Монахи, (1) возникают ли [в мире] Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы: «Все обусловленные феномены непостоянны». Татхагата пробудился в это и пробился к этому. Затем он объяснят, обучает, провозглашает, утверждает, раскрывает, рассматривает и проясняет это так: «Все обусловленные феномены непостоянны».
(2) Монахи, возникают ли [в мире] Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы: «Все обусловленные феномены страдательны». Татхагата пробудился в это и пробился к этому. Затем он объясняет, обучает, провозглашает, утверждает, раскрывает, рассматривает и проясняет это так: «Все обусловленные феномены страдательны».
(3) Монахи, возникают ли [в мире] Татхагаты или нет, имеет место этот закон, эта устойчивость Дхаммы, это непреложное течение Дхаммы: «Все феномены безличностны». Татхагата пробудился в это и пробился к этому. Затем он объяснят, обучает, провозглашает, утверждает, раскрывает, рассматривает и проясняет это так: «Все