Шрифт:
Закладка:
Гек кивнул.
– Похоже, Эбигейл просто хочет быть в центре твоего внимания. Трудно поверить, что даже такая нарциссистка, как она, намеренно подтолкнет явно больного человека к убийству только для того, чтобы привлечь твое внимание.
Лорел опустила глаза.
– Не знаю. Но если допустить такую возможность, то детали мозаики складываются воедино.
Он внимательно посмотрел на нее.
– Согласен. И есть кое-что еще. Я думал подождать и не говорить, пока тебя не выпишут из больницы, но раз уж мы подняли тему… Без доказательств это ничего не дает, но подтверждает то, что говорят твой разум и моя интуиция.
– Что? – Ее рука с картошкой повисла в воздухе на полпути ко рту.
– В разговоре со мной Джейсон Эббот, когда перестал шмыгать носом и жалеть себя, сказал кое-что интересное.
Лорел приподнялась.
– Что?
– Он наблюдал за Эбигейл издалека. Боялся ее, поэтому не решался приблизиться до последнего момента. И еще он клянется, и я ему верю, что никогда не оставлял черные георгины на лужайке перед ее домом.
Картошка упала на одеяло.
– Но это значит… – пробормотала Лорел.
– Да. Значит. Она знала все с самого начала.
Примечания
1
См. роман Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников».
2
Эйдетическая память – научное название особого вида памяти, при котором объекты вспоминаются примерно так, как если бы они были непосредственно воспринимаемыми (часто не только зрительно) в момент воспоминания; в обиходе часть проявлений эйдетической памяти или это явление как таковое часто обозначают как фотографическую память.
3
Один из пурпурных оттенков, на стыке розового и лилового.
4
Барндоминиум – амбар, переоборудованный в жилое пространство.
5
ЦЕРН – фр. Conseil Européen pour la Recherche Nucléaire (CERN) – Европейский совет по ядерным исследованиям, на чьей территории размещен Большой адронный коллайдер.
6
Мезоны – вид нестабильных элементарных частиц.
7
Передняя крестообразная связка занимает центральную часть коленного сустава.
8
HIPAA (англ. Health Insurance Portability and Accountability Act) – закон об обращении с данными системы медицинского страхования.
9
Сериал рассказывает о жизни сельской семьи в Вирджинии в период Великой депрессии и Второй мировой войны.
10
Англ. Snowblood Peak можно примерно перевести как «Пик Крови на снегу».
11
Кеннет Арнольд Чесни (р. 1968) – популярный кантри-музыкант.
12
Виртуальный ассистент от Apple.
13
Блюдо итало-американской кухни, грудка в кляре под сливочным маслом и лимонным соком.
14
Интервенционная кардиология, в отличие от общей, занимается катетерными методами лечения.
15
43–45-й размер по отечественной шкале.
16
45–46-й по отечественной шкале.
17
Стив Берри (р. 1955) – автор приключенческих бестселлеров, бывший адвокат (видимо, это он среди прочих упоминается в разделе «Благодарности»).
18
Стейк из лучшей спинно-реберной части туши.
19
Гельземиум – распространенное в Центральной Америке и на юге Северной Америки растение, чье корневище содержит сильные токсины.