Шрифт:
Закладка:
Ознакомив его с ситуацией, она объявила, что уже отправила посланника за людьми, что сумеют избавить поместье от напасти. И приказала всех слуг немедля отправить прочь на несколько дней.
Предосторожность не была излишней. Горная плесень — не какой-то там мох или сорная трава. Это — магическая напасть, и вытравить ее можно было лишь самыми сильными средствами. В ходе таких работ находящиеся в поместье люди запросто могли пострадать ненароком.
Управляющего и нескольких слуг и горничных баронесса отправила в охотничий домик — приводить его в порядок. Сама она намеревалась встретить специалистов, показать им пострадавшие комнаты и отправиться к охотничьему домику последней.
— Капитан последним покидает тонущий корабль, — пробормотал Гото.
— А крысы бегут первыми, — ввернула Агнес — непонятно к чему.
— Я хотел остаться с ее светлостью, — робко отозвался управляющий. — Но она приказала мне отправляться, проследить лично за приготовлениями. Ее светлость хотела, чтобы к ее приезду все в охотничьем доме было подготовлено безукоризненно.
— Фиа всегда была бескомпромиссна в таких вопросах, — пробормотал Ронан. — Все должно быть безупречно — и никак иначе!
— Истинная правда, — управляющий с готовностью кивнул. — Мне пришлось подчиниться — ее светлость умеет быть очень убедительной. Очень, — он помолчал. — Для нее подготовили оседланную лошадь — ее любимую белую кобылку. Ее светлость всегда выезжала на этой лошади на прогулки, — он смолк, тяжело вздохнул. — Мне не хотелось оставлять ее светлость одну. Виданное ли дело — ездить одной по лесу незадолго до заката! Ее светлость всегда была отчаянно храбра.
— Вам не хотелось оставлять ее одну, но пришлось, — повторил сыщик.
— Именно так, сэр, — управляющий кивнул. — Именно так.
А может, на Фиону напали волки? — подумалось Ронану. И пожар с этим слабо связан. Ну, то есть — Фиа вызвала каких-то проходимцев, которые пытались найти в поместье ценности, и даже подрались из-за этого. А после — спалили его родовое гнездо, чтоб замести следы. А жена поехала через лес в наступающих сумерках и пала жертвой хищников. За ночь кости и лошади, и глупой беспечной женщины растащили по всему лесу…
— Эсквайр! А в лесу следы баронессы не искали? — окликнул он сыщика. — Возможно, до какого-то момента все шло именно так, как рассказывает достопочтенный Гриффин. Но потом она направилась в охотничий домик, а по дороге на нее напали волки. В наших местах, правда, давно не водилось опасных хищников. Но кто знает — несчастное стечение обстоятельств, — он запнулся. — За ночь хищники могли растащить кости по всему лесу. А с того момента прошел уже не один день…
Сыщик бросил сумрачный взгляд на Ронана. После обернулся к управляющему.
— Вы сами видели гнезда горной плесени в пораженных помещениях? — сурово вопросил он.
— Нет, — управляющий скорбно покачал головой. — Ее светлость активировала замораживающие амулеты. Я видел следы на стенах… она сказала, что не хочет тревожить его светлость в важной поездке, а сами мы не справимся. И она уже вызвала тех, кто сумеет избавить нас от напасти.
Эсквайр покивал, невидяще глядя в стенку и щуря глаза каким-то своим мыслям.
— Блейз! — рыкнул он.
— Да! — вскинулся один из служащих за столом неподалеку и уставился на него испуганно. — Специалисты еще проводят исследования. Но уже ясно, что в указанном крыле и правда были крупные гнезда. Просто поразительно, как горная плесень сумела так разрастись, и никто этого не заметил.
Ронан заскрежетал зубами. Ему с самого начала не понравились разговоры о плесени! Уж если это кажется странным даже ищейкам…
Как бы он ни относился к жене, но одного отнять у нее было нельзя: Фиона была образцовой хозяйкой. Она всегда содержала в безупречном порядке дом в столице, и в таком же порядке последний год содержала поместье. В ее заботливых руках, под неусыпным надзором, поместье расцвело. Признаться, после отъезда отца здесь царило некоторое запустение.
Как же клятая плесень прошла мимо ее бдительного взора?!
Да и слова о том, что она не хочет его тревожить, звучали странно. Его отъезду предшествовала оглушительная ссора с женой. Фиона намеревалась ехать в столицу и закатила форменный скандал, когда он заявил ей, что там ей нечего делать. Сам он не проверял, но слышал, как болтают слуги — госпожа заперлась в кабинете и там плачет. Сам Ронан тогда решил — ей это только на пользу.
В конце концов, Фиа слишком привыкла, что всякий ее каприз исполняется немедля. Стоит ей сдвинуть брови, как рохля-муж торопится исполнять прихоть женушки, сбиваясь с ног.
— Следы действия замораживающих амулетов тоже есть, — продолжил между тем Блейз. — Весьма отчетливые следы. Полагаю, изготовитель мог бы опознать их…
— Разумеется, — встряла Агнес. — Если мне позволят.
— Разумеется, позволю, — отрубил Гото. — Вы здесь именно для этого, миледи. Мы нынче же вернемся в поместье, чтобы вы могли ознакомиться с помещениями. И дать заключение. Вам что-нибудь понадобится?
— Я… у меня прямо сейчас есть при себе все, что может понадобиться. В саквояже, — она выразительно ткнула носком туфли в небольшой саквояж, стоявший возле нее.
— Крио, сходи с миледи к нашим парням, — бросил Гото газетчику. — Объясни им, что обратно мы поедем вчетвером. Пусть подготовят экипаж.
— Вчетвером? — тот приподнял брови.
— Думаю, ты можешь и сесть на лошадь, — хмыкнул сыщик. — Не переживай, я знаю, что от тебя так просто не отвязаться.
Тот энергично кивнул. Махнул Агнес рукой, подхватил ее саквояж и первым покинул кабинет. Та заторопилась следом.
— То есть, вот эти двое тоже будут топтаться по пепелищу моего дома, — тихо проговорил Ронан.
— Не двое, а леди Брейнстоун, — поправил сыщик. — Пропускать к останкам вашего дома господина Крио я не имею права. Но леди — ценный свидетель. Точнее даже, в данном случае — эксперт. Она — именитый артефактор, чьи заслуги признаны королевством. И ее артефакты, по свидетельствам, были применены в вашем доме. Никто, кроме нее, не сумеет их опознать.
— А для чего в таком случае баронет Крио поехал сюда?!
— Ну, как это — для чего. Баронет Крио в первую очередь — журналист. Его работа — искать сенсации. А моя работа — искать истину. Мы хорошие знакомые,