Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Мой испорченный рай - Дж. Б. Солсбери

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 107
Перейти на страницу:
наши тела успокаиваются. В конце концов, отрываемся друг от друга с прерывистым вздохом, и, взяв меня за руку, парень ведет меня в воду.

ГЛАВА 20

«Фотографируйте то, чего вы боитесь».

— Диана Арбус

Оказывается, мне действительно не стоило плавать в океане.

Матео не шутил, когда сказал, что придется научиться ползать, прежде чем я смогу плавать. После того как мы чуть не потеряли рассудок на пляже, он сумел очистить свое выражение лица от желания и переключился в режим инструктора, когда наши ноги оказались в воде. Он рассказал мне о приливе и отливе и о том, как на них влияют фазы луны. Объяснил, что такое разрывное течение, как его заметить и как выбраться из него, если в нем застряну. Научил меня шаркать по дну ногами, чтобы отпугнуть скатов, и объяснил, почему важно не ходить по рифу, потому что это разрушает экосистему. Только после всего этого он, наконец, завел меня в воду по пояс.

— Закрой глаза и почувствуй воду вокруг себя, — говорит он. — В каком направлении тебя тянет? Чем больше знаешь о воде, тем в большей безопасности будешь.

В течение следующего часа мы понемногу углубляемся в океан. В конце концов, погружаемся настолько глубоко, что мои ноги не касаются дна.

Матео почти не запыхался, пока плавал кругами вокруг меня.

— Посмотри на себя, хаоле. Ты плаваешь.

Я посылаю небольшую волну воды ему в лицо.

— Хватит меня так называть. Я же сказала тебе, что умею плавать.

Убедившись, что я могу держаться на плаву, он берет две маски из джипа, и мы плывем к рифу. Он показывает на разноцветных рыб и кораллы, а я изо всех сил стараюсь запечатлеть все это в памяти. Еще глубже я замечаю маленького осьминога, замаскированного в камнях. А во время нашего заплыва Матео обращает внимание на морскую черепаху, чья крошечная голова высунута из воды.

— На сегодня хватит, — говорит он, предлагая нам плыть обратно к берегу.

Я хочу возразить, но мои мышцы дрожат, а кожа чувствительна от солнца. Оказывается, плавание в океане совсем не похоже на плавание в озере.

Матео стряхивает воду со своих темных волос, а затем с легкостью профессиональной модели откидывает мокрые локоны назад и в сторону от лица. Я вытаскиваю спутанные пряди волос из резиновых ремешков маски, чувствуя себя по сравнению с ним морской ведьмой.

Он вытряхивает пляжное полотенце и разворачивает его. Я счастливо заворачиваюсь в нагретую солнцем ткань, и парень обхватывает меня руками.

— Это была самая крутая вещь, которую я когда-либо делала. — Я прижимаюсь щекой к его груди. — Спасибо.

— Не за что, — говорит он мягко и торжественно.

Отступаю, чтобы оценить выражение его лица, и парень использует это как возможность схватить другое полотенце.

Я вытираюсь насухо, затем надеваю свою кепку, думая о том, сколько времени потребуется, чтобы купальник высох, прежде чем я смогу спокойно надеть свою одежду.

— Ты готова? — спрашивает он, проводя полотенцем по волосам.

— Купальник еще мокрый. Не хочу испортить обивку сидений.

Он хихикает, и звук превращается в симфонию с разбивающимися волнами на заднем плане.

— Мне плевать на машину, но тебе будет удобнее снять купальник.

Я поднимаю бровь.

— Хочешь, чтобы я сняла купальник?

Его лукавая ухмылка соответствует сексуальному блеску в его глазах.

— Больше, чем ты думаешь.

— Уверена, что даже в таком непринужденном месте, как Гавайи, возникнут проблемы с обнаженной женщиной на детском пляже.

Он кладет ладонь мне сзади на шею и притягивает меня ближе. Опускает подбородок и наклоняет голову, чтобы добраться до моих губ. Поцелуй теплый и крепкий, но целомудренный.

— Еще один урок на сегодня, — говорит он мне в губы.

От очередной этой чертовой дрожи у меня по коже бегут мурашки.

— Веди.

Вернувшись к джипу, Матео показывает, как переодеться из мокрой одежды в сухую, не привлекая внимания детей.

Он оборачивает полотенце вокруг талии и стягивает мокрые шорты с ног, бросая их на заднее сиденье джипа, затем надевает сухую пару.

— На самом деле я мало чем могу помочь с верхом, но видел достаточно, чтобы знать, что все женщины знают, как избавиться от лифчика, не снимая рубашки. Тут применим тот же способ.

Я натягиваю футболку, затем легко расстегиваю и развязываю халтер-топ, вытаскиваю влажный материал снизу и забрасываю его на заднее сиденье. Кончики моих грудей напрягаются от прохладного воздуха и мягкой ткани, и я не делаю никаких попыток прикрыть их. С нижней половиной немного сложнее. Я изо всех сил пытаюсь спустить плавки с ног, когда полотенце развязывается и соскальзывает.

— Вот черт! — Я пытаюсь схватить его, но Матео опережает меня. Он хватает полотенце и притягивает меня к своему телу.

Мы оба трясемся от беззвучного смеха.

— Не волнуйся, ты ничем не засветила, — говорит он.

— Уверен? — Мое лицо пылает.

— Думаю, я бы заметил. Я был… эм… внимателен. — Когда он отступает, следя за тем, чтобы оба угла полотенца были плотно сжаты в кулаках, его щеки также пылают. — Повернись. Я подержу. — Он держит ткань достаточно свободно, чтобы я могла двигаться, но все же достаточно плотно для приличия.

Мне удается снять плавки и надеть шорты.

— Готово.

Он отпускает полотенце, и я поворачиваюсь к нему лицом с расстегнутой ширинкой шорт.

— Без белья в джинсовых шортах, — говорю я, сосредоточившись на застегивании ширинки. — Это должно быть не комф…

Мои слова прерывает прикосновение его губ. Ахая, я открываю рот, и Матео пользуется этим, приоткрывая свой и углубляя поцелуй. Плавки выскальзывают из моих рук и падают на песок. Я зарываюсь пальцами в его волосы, сжимая и оттягивая пряди с тем безрассудством, которое ему всегда удается высвободить внутри меня.

Одна рука у меня на шее, другой он скользит сзади внутрь моих шорт. Его ладонь касается голой кожи моей задницы, и парень стонет так низко и глубоко, что вибрация

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 107
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Дж. Б. Солсбери»: