Шрифт:
Закладка:
Но когда через неделю нанятый лодочник явился за ними, он застал только полубезумного Линка и труп его утонувшего друга, которого тот вытащил на берег, но не смог откачать. Лодочник отвез Линка в полицию, и после те забрали труп Грина. Так моя бабушка сделалась вдовой буквально через две недели после бракосочетания, а потом родилась моя мама.
— Вы что-нибудь еще знаете об этом утоплении? Было следствие?
— Было. Все-таки Линков в наших местах очень уважали, а тут в деле замешен наследник пивной империи. Бабушка говорила, что дедушка Эдди утонул по случайности, запутался в чьих-то рыбацких сетях и не сумел выбраться. Линк искал его весь день, и, когда обнаружил, было уже поздно.
— А ваша бабушка не предполагала, что Линк мог убить Грина? Может быть, ходили какие-нибудь слухи по этому поводу?
— Нет, конечно. Все знали, что Линк покровительствовал своему шоферу, он был старше, богаче, опытнее. Бабушка говорила, что они дружили с самого детства, то есть Грин зависел от Линка, а не наоборот. Мне кажется, даже очень хорошего кучера можно при желании заменить, а вот где найдешь хозяина, который относился бы к тебе как к другу, нет, скорее, как к младшему брату?
— Получается, что после смерти друга Линк больше уже ни разу не посетил вашей деревни и не виделся с супругой. А кто тогда забрал его лошадей и коляску?
— Полиция, — Полин пожала плечами. — Он сначала лечился от нервов, а потом находился под следствием. Когда полицейские разрешили моей бабушке наконец похоронить мужа, Линк уехал.
— Не заехав даже на похороны друга?
— Мне так сказали.
— А ваша бабушка не говорила вам, отчего, по ее мнению, Линк не приехал на похороны Грина?
— Она говорила, что он тогда словно двинулся умом. Шутка ли, неделя на безлюдном острове рядом с раздувшимся трупом своего друга, а потом еще полицейское расследование. Наверное, отец забрал его к себе или устроил в какую-нибудь нервную клинику. Моя бабушка потом родила маму и сама вышла второй раз замуж за местного парня. Бабушка никогда не осуждала Линка.
— Ваша подруга считает, что Линк был увлечен вами и даже пообещал выделить вам половину состояния, после того как он женится на миссис Смит.
— Она и это вам сказала?! — всплеснула руками Полин. — Но… ему лет сто, а мне двадцать четыре! Что может быть между нами?
— Шестьдесят девять, — уточнил Финк. — А вы никогда не слышали, может быть, молодой Линк увлекался вашей бабушкой, а Грин отбил ее.
— Никогда, — Полин даже разрумянилась от негодования. — А насчет завещания, правда, говорил, в память о дедушке, но только я ему не поверила, потому как, все ведь знают, он к старости совсем разорился и теперь живет здесь, можно сказать, из милости. Я и Берте говорила, что надежды нет. Хорошо хоть, он нас здесь устроил служить, потому как с немецкими паспортами теперь никуда не принимают. А нам бы только зацепиться где-то.
— Последний вопрос: где вы были вчера в полночь?
— Хозяйка вызвала звонком, оказалось, ей забыли свежей воды налить. А у нее гомеопатия. В общем, накинула халат — и бегом.
— А где при этом была Берта?
— Берта? — Полин задумалась. — Звонок я услышала в нашей с ней комнате, но, когда одевалась, на ее кровати точно никого не было, я еще обратила внимание, что луна такая огромная и свет из окна прямо на ее смятую постель. Может, по нужде вышла или воды попить на кухню. Впрочем, нет, на кухню я пошла за графином, и там ее не было.
— А в доме какой-нибудь шум ночью слышали? Какие-нибудь необычные звуки?
— Шум был. Разговаривали вполголоса, но кто, не знаю, как будто бы на первом этаже, но я в это время уже взяла графин и поднялась к хозяйке. Потом вроде как упало что-то. Но это ведь вполне нормально, кроме нас с хозяйкой в доме постоянно проживают четыре человека, да еще гости заходят. Так что ничего необычного.
— После того, как вы отвели меня в новую комнату Линка, вы сразу же спустились к себе? А где была Берта?
— Когда я раздевалась, в комнате ее не было. Потом я уснула, и в полночь раздался звонок хозяйки.
— Спасибо вам.
Финк отпустил девушку.
Глава 17
Кто чей дедушка?
СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ В СКОТЛЕНД-ЯРДЕ сразу же начался с отчетов полицейских. Опрос соседей ничего не дал. Как назло, никто не гулял в полночь и не любовался из окна полной луной. В клубе «Объектив» прекрасно знали Линка и отметили, что на бал старый фотограф приехал в компании немолодой особы в сером с блестками платье.
Был составлен список лиц, с которыми Линк в тот день общался, и Флеминг опросил свидетелей, выяснив, что во всех случаях инициатором общения выступал сам Линк, кроме того, опрашиваемые все как один утверждали, что старик, как обычно, пытался продать в журналы свои довоенные снимки. При этом в трех из пяти случаев ему было отказано, в одном он получил предложение встретиться на следующей неделе, и еще в одном знакомый фотограф обещал разузнать, нельзя ли представить несколько работ Линка на передвижной выставке в провинции. У всех пятерых оказалось безупречное алиби, всю ночь они провели в ресторане, причем находились на виду, и это могло подтвердить множество свидетелей.
В общем, с этой стороны никаких зацепок.
Выслушав своих подчиненных, Финк позвонил Молли и попросил ее собрать клуб и попробовать предупредить о происходящем Морби. Сам же отправился в лабораторию.
Конечно, Финк был увлечен методами Эдмонда Морби, в действенности которых уже успел убедиться, но в данном случае старый полицейский был необходим ему прежде всего как важный свидетель. Как человек, долгие годы знавший Линка и теперь, возможно, способный объяснить, отчего в составленном вчера психологическом портрете потерпевшего оказалось так много