Шрифт:
Закладка:
Финк пролистнул несколько страниц, пока взгляд его не упал на фотографию молодого аристократа в кашне с лихо подкрученными усиками, почти такими же, как у Линка, которого он знал. Рядом стояла подпись: «Габриэль Линк». Потом инспектор отыскал другую фотографию, где два молодых человека позировали перед камерой на фоне горного пейзажа, в руке Линка было охотничье ружье, у его приятеля — удочка. Перевернув фотографию, Финк подтвердил свою догадку, именно так выглядели друзья Габриэль Линк и его служащий Эдди Грин. Судя по фотографии, они были ровесниками или имели совершенно незначительную разницу в возрасте. Получается, что юный фотограф Габриэль Линк приехал на озеро вместе со своим слугой и приятелем Эдди Грином. Там, бездельничая и наслаждаясь свободой, они соблазнили двух прачек или были соблазненными двумя прачками и потом женились на них. Благородно.
Далее молодые люди отправляются на рыбалку или на съемку красивых видов и заодно на рыбалку, Грин тонет, и Линк… А как Линк умудрился доставить тело своего шофера до деревни, в которой они остановились, не повидав при этом своей жены? А если он не возвращался, то как труп Грина попал на кладбище?
Хороший вопрос. И еще, понятно, что парни женились просто, потому что по-другому не могли поступить, положим, их застали с девушками и принудили поступить по чести. Хорошо. Положим, Линк не собирался жить со своей женой, но почему он с ней даже не попрощался? Или его настолько потрясла смерть Грина? Но если это действительно так, если Грин был до такой степени важен для него, отчего Линк не появился на его похоронах?
Боялся, что его оставят там силой? А разве такое возможно? Только если в этой деревне принято держать мужчин на цепи. В противном случае ничто не помешает молодому человеку уехать от нелюбимой жены куда глаза глядят. Арестуют машину — можно и пешком уйти. Но Берта сказала, что, узнав о сыне, Линк регулярно переводил деньги на его содержание, хотя ни разу не попытался встретиться со своей кровинушкой. При этом он был в восторге, увидев Полин и признав, что та похожа на бабушку. Может быть, Линк был влюблен в Марту, но почему-то женился на ее сестре? Или шофер отбил у него невесту? Жаль, рядом нет Морби. Вот кто умеет разгадывать шарады. Ко всему прочему он и сам много лет знал Линка и мог добавить штрихов к портрету.
Он задумался, портрет действительно получался контрастнее некуда. С одной стороны, широкие жесты привыкшего жить в довольстве сына богатого пивовара, его безрассудное решение жениться из благородных побуждений, с другой — тайная и весьма подлая продажа полицейских снимков в газеты, жизнь за счет женщин, попытки жениться на приданом… Что же его так сломало? Неужели отец лишил Линка наследства, и бывший богатенький мальчик, познав жизнь в нищете, мог измениться до такой степени?
Сильный контраст — ездить в шикарной облегченной современной коляске с личным кучером и по совместительству камердинером, от нечего делать фотографируя виды природы, а после снимать трупы и преступников для полицейской картотеке в фас и профиль. Интересно, пытался ли он после помириться с отцом или тот не смог смириться с бестолковой женитьбой сына? Впрочем, что мешало ему развестись? А может быть, причиной разрыва было не нежелание наследника заниматься фамильным бизнесом, а нечто иное, то, чего не мог простить своему отпрыску старый пивовар?
В дверь постучали, на пороге стояла Полин.
— Меня предупредили, что из дому нельзя выходить, только обед ведь все равно пришлось бы готовить, миссис Смит приказала отправляться на рынок. Извините.
Финк придирчиво оглядел стройную фигурку горничной. В простом платье, без косметики, она все равно смотрелась довольно мило. Не настолько мило, чтобы предпочесть ее только что обретенной внучке. Впрочем, кто его поймет этого Линка, в свете недавно открывшихся обстоятельств Финку теперь казалось, что на самом деле он вообще не знал Габриэля Линка.
— Проходите, Полин. Присаживайтесь.
Он указал в сторону стоящего рядом стула. Девушка покорно заняла предложенное ей место.
— Сразу предупреждаю, Берта рассказала нам все, — инспектор сделал паузу, внимательно вглядываясь в темные глаза девушки. — Так что не советую отпираться. Расскажите все, что вы знаете, только таким образом я смогу что-то сделать для вас.
Полин молчала, опустив голову и, должно быть, сдерживая слезы.
— Итак, ваше имя?
Финк пожалел, что отпустил Рикки, теперь протокол вести следовало ему, он обвел комнату глазами, и Полин, разгадав его затруднения, поднялась и, подойдя к комоду, достала оттуда несколько чистых листов и вечное перо.
— Благодарю вас.
Финк улыбнулся девушке. Да, Полин была, безусловно, прехорошенькая: темно-каштановые волосы, уложенные в аккуратную прическу с сеточкой, большие темные глаза, длинные ресницы, лицо чистое, без веснушек. Вид немного портила большая красноватая родинка над правой бровью, которую Финк сначала принял за налитый кровью прыщ, впрочем, может у такой милой девушки быть маленьких недостаток.
— Меня зовут Полин Бетина Бергман, — начала она, лишь только Финк устроился записывать.
— Как я понимаю, Марта Грин — ваша бабушка?
— Совершенно верно. Она вышла замуж за Эдуарда Грина, служащего молодого Габриэля Линка — сына известного пивовара. Впрочем, они были друзьями и в первый раз появились в Оберстдорфе, где жили моя бабушка и ее двоюродная сестра, не как господин и его служащий, а как два друга. Бабушка говорила, что, конечно, потом она поняла, кто из парней главный, но в первый день они выглядели почти как братья. Во всяком случае, бабушка всегда говорила, что мой дедушка одевался по-городскому Кроме того, он приезжал в деревню в сверкающей коляске с огромными колесами и откидывающимся верхом — в то время и в тех местах невозможная роскошь. Бабушка только потом узнала, что коляска, запряженная парой великолепных лошадей, принадлежала Линку, а дедушка просто служил у него кучером и личным слугой.
— Понятно. То есть ваша бабушка вышла замуж за кучера, полагая, что юный Грин вполне мог быть, скажем, родственником Линка. Его-то в Оберстдорфе, полагаю, хорошо знали?
— Не совсем