Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Клиника - Салли-Энн Мартин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
больнице Гристорпа, состояние стабильное.

Полагаю, что серьезные нарушения психики Верити Мэллор, последовавшие за уходом из семьи ее отца, прогрессируют, однако глубокому изучению не подвергаются. В основном Верити держит свой недуг под контролем, и все же считаю, что ее необходимо изолировать на весь оставшийся срок до окончания курса принудительного лечения. В случае, если упомянутая пациентка останется в «Сосновом крае», не сомневаюсь, что иным пациентам лечебницы угрожает реальная опасность. Верити сделает все, чтобы причинить максимум вреда товарищам по несчастью, располагая для этого необходимыми средствами и возможностями.

Доктор С. Редгрейв, клинический психолог

1 августа 1995 года

Об авторе

САЛЛИ ЭНН МАРТИН родилась на севере Англии, близ Шеффилда. От отца унаследовала любовь к криминальной документалистике. Прежде чем решиться написать свой первый роман, она сменила целый ряд профессий: сотрудницы рекламного отдела газеты, барменши, статистки в кино и на телевидении, младшей медсестры. Причем медсестрой она была в том числе в одной из последних психбольниц старого образца — точно такой, какая изображена в ее дебюте «Клиника». Пожив в разных местах Великобритании и США, Салли Энн осела в родной Северной Англии с целым зверинцем, включающим пять свиней.

Notes

1

Ранее в российских изданиях его трудов фамилия передавалась также как Лэйнг и Лейнг.

2

Алгарви — самая южная область Португалии, популяризованная как курортная зона британскими отдыхающими во второй половине XX в.

3

Эркер — застекленное пространство, являющееся частью помещения, но вынесенное наружу, за пределы линии стены.

4

Шекспир У. Гамлет, акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского).

5

Стоун — британская мера массы, около 6,35 кг.

6

Имеется в виду особый стиль распространенного в США вида закусочных (дайнеров), чье помещение либо является вагончиком, либо в той или иной степени наследует его формы, а внешнее и внутреннее оформление сохраняет ярко выраженные ретро-черты, характерные для первых десятилетий после Второй мировой войны.

7

Полный английский завтрак — вид плотного завтрака, обязательными составными частями которого являются жареный бекон и яйца.

8

Дорис Дэй (наст. Дорис Мэри Энн Каппельхофф; 1922–2019) и Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон; 1907–1979) — голливудские суперзвезды 50–60-х гг. (Уэйн также 70-х).

9

Английский коричневый соус — томатный соус с добавлением плодов тамаринда, тропического бобового.

10

Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд; р. 1961) — британский музыкант и композитор, одна из ключевых фигур жанра танцевальной музыки, известного как «новая романтика».

11

Название английского профессионального футбольного клуба.

12

Зибеди — пружинный попрыгунчик с пышными усами, персонаж детской телепередачи «Волшебное приключение», транслировавшейся в Великобритании в 1965–1977 гг.

13

«Технотроник» — бельгийская поп-группа, работавшая в таких жанрах электронной танцевальной музыки, как евродэнс и хаус.

14

Озерный край — культурно-географический регион Англии, расположенный в горном графстве Камбрия на северо-западе страны.

15

Ларч — персонаж историй о семейке Аддамс в стиле комедии ужасов; высокий, неуклюжий и мрачный дворецкий, отчасти напоминающий монстра Франкенштейна.

16

Миз — госпожа…; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины — как замужней, так и незамужней.

17

По всей видимости, имеется в виду Армия освобождения Косова, албанская военизированная организация, боровшаяся за независимость и албанизацию региона и легализованная после одностороннего провозглашения независимости частично признанной Республики Косово; имя Аня скорее характерно для славянского населения этой области, чем для албанского.

18

«(I’ve Had) The Time of My Life» (англ.) — кульминационный музыкальный номер фильма «Грязные танцы».

19

Лейкотом — приспособление для лоботомии (известной также как лейкотомия).

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Салли-Энн Мартин»: