Шрифт:
Закладка:
V. Комок соли
АН 3.92
Аччайика сутта: Срочное
редакция перевода: 15.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 325"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три неотложных задачи у фермера. Какие три? Вначале фермер спешно, но тщательно вспахивает поле, и спешно, но тщательно боронит его. Затем он спешно сеет семена. И затем он спешно орошает и осушает поле. Таковы три неотложных задачи у фермера.
У этого фермера нет сверхъестественных сил или духовного могущества [посредством чего он мог бы повелевать]: «Пусть мой урожай начнёт расти сегодня! Пусть он созреет завтра! Пусть он плодоносит послезавтра!» Но с изменением времён года наступает время, когда урожай растёт, созревает, плодоносит.
Точно также, монахи, есть эти три неотложных задачи у монаха. Какие три? (1) Осуществление тренировки в высшей нравственности. (2) Осуществление тренировки в высшем уме. (3) Осуществление тренировки в высшей мудрости. Таковы три неотложных задачи у монаха.
У этого монаха нет сверхъестественных сил или духовного могущества [посредством чего он мог бы повелевать]: «Пусть мой ум будет освобождён от пятен [загрязнений ума] посредством не-цепляния сегодня, или завтра, или послезавтра!» Но по мере того как этот монах тренируется в высшей нравственности, высшем уме, высшей мудрости, приходит время, когда его ум освобождается от пятен посредством не-цепляния.
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «У нас будет острое желание осуществлять тренировку в высшей нравственности… в высшем уме… в высшей мудрости». Вот как вы должны тренировать себя».
АН 3.93
Павивека сутта: Уединение
редакция перевода: 11.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 326"
[Благословенный сказал]: «Монахи, странники-приверженцы других учений предписывают эти три вида уединения. Какие три? Уединение в отношении одеяний, уединение в отношении еды, полученной с подаяний, и уединение в отношении жилищ{211}.
Вот, монахи, что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении одеяний: они носят одежду из пеньки, из парусины, из савана, из выброшенных лохмотьев, из древесной коры, из шкур антилопы, из обрезков шкур антилопы, из травы кусы, из материала из коры, из материала из стружек; [носят] накидку, [сделанную] из волос с головы, из шерсти дикого животного, из совиных крыльев. Вот что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении одеяний.
Вот что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении еды, полученной с подаяний: они едят [только] зелень; или просо; или дикий рис; или обрезки шкуры; или мох; или рисовые отруби; или рисовую накипь; или кунжутную муку; или траву; или коровий навоз. Они живут на лесных кореньях и фруктах. Они кормятся упавшими фруктами. Вот что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении еды, полученной с подаяний.
Вот что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении жилищ: лес, подножье дерева, кладбище, уединённые обиталища в лесах и рощах, открытую местность, стог соломы, шалаш из соломы. Вот что странники-приверженцы других учений предписывают в качестве уединения в отношении жилищ.
Таковы три вида уединения, которые предписывают странники-приверженцы других учений.
В этой Дхамме и Винае, монахи, есть эти три вида уединения для монаха. Какие три?
(1) Вот монах нравственный. Он отбросил безнравственность и пребывает уединённым от неё. (2) Он придерживается правильных воззрений. Он отбросил неправильные воззрения и пребывает уединённым от них. (3) Он является тем, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены. Он отбросил пятна [умственных загрязнений] и пребывает уединённым от них.
Когда монах нравственный, является тем, кто отбросил безнравственность и пребывает уединённым от неё; придерживается правильных воззрений… является тем, чьи пятна [умственных загрязнений] уничтожены… то тогда он зовётся монахом, который достиг высочайшего, достиг сердцевины, [зовётся] тем, кто чист и утверждён в сердцевине.
Представьте, монахи, фермера, у которого бы созрел горный рис. Фермер бы спешно срезал побеги. Затем он бы спешно собрал побеги. Затем он бы спешно перевёз их. Затем он бы спешно собрал бы их в кучу, обмолотил их, убрал солому, убрал высевки, просеял бы его. Затем он бы спешно перевёз эти [зёрна], истолок бы их, убрал шелуху. Вот каким образом рисовые зёрна этого фермера были бы высочайшими, достигли сердцевины, были бы чистыми и утверждёнными в сердцевине.
Точно также, монахи, когда монах нравственный… чист и утверждён в сердцевине».
АН 3.94
Сарада сутта: Осень
редакция перевода: 11.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 327"
[Благословенный сказал]: «Монахи, осенью, когда небо чистое и безоблачное, восходящее солнце рассеивает всю темноту пространства по мере того, как оно лучится, сверкает, и сияет. Точно также, когда в ученике Благородных возникает незапылённое, незапятнанное око Дхаммы, то тогда с возникновением видения ученик Благородных отбрасывает три оковы{212}:
* (1) воззрения о «я»,
* (2) сомнения,
* (3) цепляние за правила и предписания.
После, когда он отрекается от двух состояний, [а именно] жажды и недоброжелательности, то тогда, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], он входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости.
Если, монахи, ученик Благородных умирает в это время, то [в его случае] нет каких-либо оков, из-за которых он мог бы вернуться в этот мир{213}».
АН 3.95
Париса сутта: Собрания
редакция перевода: 14.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 327"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть три вида собраний. Какие три?
* собрание высочайших,
* разделённое собрание,