Шрифт:
Закладка:
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 312"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: «Учитель, есть эти три аромата, которые разносятся по ветру, но не против ветра. Какие три?
* аромат кореньев,
* аромат древесной сердцевины,
* аромат цветов.
Эти три аромата разносятся по ветру, но не против ветра. Есть ли какой-либо аромат, который разносится по ветру, против ветра, и по ветру и против ветра?»
«Есть, Ананда, аромат, который разносится по ветру, против ветра, и по ветру и против ветра».
«Но, Учитель, что это за аромат?»
«Ананда, вот в некоей деревне или городе женщина или мужчина принимает прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе. Она или он нравственный, обладает хорошим характером, воздерживается от уничтожения жизни, от взятия того, что не было дано, от лжи, от вина, спиртного, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности. И она или он пребывает дома с умом, лишённым пятна скупости, щедрым, открытым, радуется оставлению, [пребывает, будучи] преданным благотворительности, радуется дарению и разделению. В этом случае жрецы и отшельники [всех] сторон света возносят хвалу, говоря: «В такой-то и такой-то деревне или городе женщина или мужчина принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе… радуется дарению и разделению».
Божества и духи также возносят хвалу, говоря: «В такой-то и такой-то деревне… принял прибежище в Будде, Дхамме, Сангхе… радуется дарению и разделению».
Это, Ананда, аромат, который разносится по ветру, против ветра, и по ветру и против ветра». [И далее он добавил]:
«И против ветра аромат цветов не разнесётся,
Как и не разнесётся аромат сандал, тагары, иль жасмина.
Но против ветра разнесётся аромат людей хороших,
Аромат людей хороших во все стороны проникнет»{196}.
АН 3.80
Абхибху сутта: Абхибху
редакция перевода: 08.11.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 313"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему: «Учитель, в присутствии Благословенного я слышал так, в его присутствии я выучил так: «Абхибху — ученик Благословенного Сикхи — находясь в мире брахмы донёс свой голос [до всех миров] в мировой системе тысячи миров»{197}. Докуда, Учитель, может Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый донести свой голос?»
«Он был учеником, Ананда. Татхагаты [же] безмерны»{198}.
И во второй раз Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, в присутствии Благословенного я слышал так… Докуда, Учитель, может Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый донести свой голос?»
«Он был учеником, Ананда. Татхагаты [же] безмерны».
И в третий раз Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Учитель, в присутствии Благословенного я слышал так… Докуда, Учитель, может Благословенный, Арахант, Полностью Просветлённый донести свой голос?»
«Ананда, слышал ли ты о малой системе тысячи миров?»
«Сейчас подходящий момент, Благословенный. Сейчас подходящий момент, Счастливый. Благословенный должен рассказать. Услышав это из уст Благословенного, монахи запомнят это».
«Тогда, Ананда, слушай внимательно. Я буду говорить».
«Да, Учитель» — ответил Достопочтенный Ананда. Благословенный сказал:
(1) «Система тысячи миров, в которых вращающиеся луна и солнце освещают своим светом [все] направления, называется малой системой тысячи миров{199}. В этой системе тысячи миров существуют тысяча лун, тысяча солнц, тысяча царей гор Синеру, тысяча [континентов] Джамбудипы, тысяча [континентов] Апарагояны, тысяча [континентов] Уттаракуру, тысяча [континентов] Пуббавидехи, тысяча четырёх великих океанов; тысяча Четырёх Великих Царей, тысяча [небесных миров, управляемых] Четырьмя Великими Царями, тысяча [небесных миров] Таватимсы, тысяча [небесных миров] Ямы, тысяча [небесных миров] Туситы, тысяча [небесных миров] дэвов, наслаждающихся творениями, тысяча [небесных миров] дэвов, имеющими власть над творениями других, тысяча миров брахм.
(2) Мир, который в тысячу раз [больше] малой системы тысячи миров, называется срединной системой миров, [являющейся малой системой] тысячи [миров] во второй степени{200}.
(3) Мир, который в тысячу раз [больше] срединной системы миров, [являющейся малой системой] тысячи [миров] во второй степени, называется великой системой миров, [являющейся малой системой] тысячи [миров] в третьей степени{201}. Ананда, Татхагата может донести свой голос так далеко, докуда он пожелает в великой системе миров, [являющейся малой системой] тысячи [миров] в третьей степени».
«Но каким образом, Учитель, Татхагата может донести свой голос так далеко, докуда он пожелает в великой системе миров, [являющейся малой системой] тысячи [миров] в третьей степени?»
«Вот, Ананда, Татхагата насыщает своим сиянием [ума] великую систему миров, [являющуюся малой системой] тысячи [миров] в третьей степени. Когда те существа воспринимают [этот] свет, то тогда Татхагата проецирует свой голос и делает так, что они слышат его звучание. Вот каким образом, Ананда, Татхагата может донести свой голос так далеко, докуда он пожелает в великой системе миров, [являющейся малой системой] тысячи [миров] в третьей степени{202}».
Когда так было сказано, Достопочтенный Ананда сказал Благословенному: «Какова моя удача! Как мне повезло, что мой Учитель столь силён и могущественен!»
Когда так было сказано, Достопочтенный Удайи обратился к Достопочтенному Ананде: «А тебе-то что с того, друг Ананда, что твой учитель столь силён и могущественен?»
Когда так было сказано, Благословенный сказал Достопочтенному Удайи: «Не говори так, Удайи! Не говорит так, Удайи! Удайи, если бы Ананда скончался, не будучи свободным от жажды, то из-за его уверенности [во мне] он бы семь раз осуществлял небесное царствование среди дэвов, и семь раз великое царствование на этой Джамбудипе. Однако в этой самой жизни Ананда достигнет окончательной ниббаны».
IV. Отшельники
АН 3.81
Самана сутта: Отшельники
редакция перевода: 14.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 314"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три отшельнические задачи, которые следует практиковать отшельнику. Какие три?
(1) Осуществление тренировки высшего нравственного поведения. (2) Осуществление тренировки высшего ума. (3) Осуществление тренировки высшей мудрости. Таковы три отшельнические задачи, которые следует практиковать отшельнику.
Поэтому, монахи, вот как вы должны тренировать себя: «У нас будет острое желание осуществлять тренировку в высшей нравственности… в высшем уме… в высшей мудрости». Вот как вы должны тренировать себя».
АН 3.82
Гадрабха сутта: Осёл
редакция перевода: 14.11.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 315"