Шрифт:
Закладка:
В результате загадочной болезни его тело занял попаданец Шэнь Юань.
В одежде предпочитает цвет цин (см. цвет цин).
Меч: Сюя 修雅剑 (Хiūyǎ jiàn) – в пер. с кит. «изысканный, изящный, лишённый вульгарности».
Ло Бинхэ 洛冰河 (Luò Bīnghé) – фамилия героя происходит от названия реки в провинции Шанси; сокращённое название реки – Ло, или Лошуй 洛水 (Luòshuǐ), этот же иероглиф входит в название древней столицы Китая Лояна, само название реки означает «ледяная вода». Имя героя некоторым образом повторяет фамилию, означая «замёрзшая река», «река льда», «ледник».
Главный герой «Пути гордого бессмертного демона». Ученик пика Цинцзин, в дальнейшем – личный ученик Шэнь Цинцю.
В младенчестве лишился родителей, был усыновлён бедной прачкой, которая впоследствии скончалась от болезни. Его настоящая мать – совершенствующаяся, любимая ученица старого главы дворца Хуаньхуа, отец – Тяньлан-цзюнь, небесный демон. В романе «Путь гордого бессмертного демона» ему предстояло подчинить себе миры людей и демонов, обзаведясь многочисленным гаремом, подвергнув жестоким пыткам и ужасной казни своих врагов и тех, кто наносил ему обиды в детстве, – в первую очередь Шэнь Цинцю.
Мечи: Чжэнъян 正阳剑 (Zhèngyáng jiàn) – в пер. с кит. «сила стоящего на юге солнца, полдень», а также «стоять лицом к солнцу» и «разгар лета», где Чжэн 正 (zhèng) – «честный, законный, правильный», Ян 阳 (yáng) – «положительный», а также «мужская духовная энергия», как в «инь и ян».
Синьмо 心魔 (Xīnmó) – в пер. с кит. 心 (xīn) – «сердце, дух, желания, воля, решимость», 魔 (mó) – «злой дух, демон, одержимость, магия».
Нин Инъин 宁婴婴 (Níng Yīngyīng) – фамилия переводится как «тихая, спокойная». Имя означает «щебет, чириканье», отдельно иероглиф 婴 (yīng) означает «младенец, малыш». Любимая ученица Шэнь Цинцю; шицзе Ло Бинхэ, его единственная подруга детства, а в оригинальном романе – одна из его будущих жён. В «Пути гордого бессмертного демона» также сопровождала его в Царство снов, где помогла ему вырваться из барьера Мэнмо.
Мин Фань 明帆 (Míng Fān) – фамилия юноши означает «ясный, светлый», а также «отчётливо понимать», а имя – «парус». Изначально – старший ученик пика Цинцзин. Подстрекаемый Шэнь Цинцю, издевался над Ло Бинхэ и даже снабдил его поддельным руководством по совершенствованию, которое должно было навредить Ло Бинхэ. В дальнейшем Ло Бинхэ предал его мучительной смерти, сбросив в яму с десятью тысячами муравьёв. Втайне восхищается пиком Байчжань и шишу Лю.
Пик Байчжань 百战峰 (Bǎizhàn fēng) – в пер. с кит. «пик сотни битв». На этом пике основной упор сделан на обучение боевым искусствам. Глава пика традиционно не имеет личных учеников, ученики обучаются боевым искусствам самостоятельно. Адепт, одолевший главу пика Байчжань в бою, занимает его место.
Лю Цингэ 柳清歌 (Liǔ Qīnggē) – в пер. с кит. фамилия Лю означает «ива», имя Цингэ – «песня без аккомпанемента», «чистая песнь». Глава пика Байчжань. Старший брат Лю Минъянь. Непревзойденный мастер боевых искусств.
На страницах «Пути гордого бессмертного демона» остался «закадровым» извечным противником Шэнь Цинцю, к которому сразу проникся глубокой неприязнью. Его гибель в результате искажения ци стала решающим обвинением против главного злодея (тот усугубил его состояние, что и привело к смерти Лю Цингэ).
Меч: Чэнлуань 乘鸾剑 (Chéngluán jiàn) – в названии меча есть Луань 鸾 (luán) – феникс с красными или голубыми перьями, изображённый на мече Лю Цингэ. Чэн 乘 (сhéng) – «колесница» (в т. ч. колесница дхармы в буддизме), а также «возноситься». В образном значении чэнлуань 乘鸾 (chéngluán) – «искать счастливую пару» (поэтому узор в виде самки и самца феникса сочетается с образным значением имени меча), а также «отходить в мир иной», «выдающиеся герои, корифеи», «шедевры».
Пик Сяньшу 仙姝峰 (Xiānshū fēng) – в пер с кит. «прелестная небожительница», обр. в знач. «красавица».
Ци Цинци 齐清萋 (Qí Qīngqī) – в пер. с кит. её фамилия означает «ровный, аккуратный», имя – «чистая роскошь». Глава пика Сяньшу. Прямолинейная и решительная, в оригинальном романе она недолюбливала Шэнь Цинцю, держась от него в стороне.
Лю Минъянь 柳溟烟 (Liǔ Míngyān) – фамилия «Лю» означает «ива», «грациозный и гибкий, как ива», имя – «туманная дымка». Старшая ученица Ци Цинци, младшая сестра Лю Цингэ. В оригинальном романе – будущая жена Ло Бинхэ. Одна из главных героинь «Пути гордого бессмертного демона», разительно отличающаяся от прочих женских персонажей тем, что наделена не только прекрасной внешностью, но также выдающимися талантами.
Меч: Шуйсэ 水色 (Shuǐsè) – в пер. с кит. «цвет воды».
Пик Цяньцао 千草峰 (Qiāncǎo fēng) – в пер. с кит. «пик тысячи трав». Адепты этого пика специализируются на целительстве.
Му Цинфан 木清芳 (Mù Qīngfāng) – в пер. с кит. его фамилия означает «дерево», имя – «чистый аромат». Глава пика Цяньцао. Шиди Шэнь Цинцю и Лю Цингэ. Непревзойденный врачеватель.
Пик Ваньцзянь 万剑峰 (Wànjiàn fēng) – в пер. с кит. «десять тысяч мечей». Гора мастеров, изготавливающих мечи. Именно там ученики хребта Цанцюн получают свои мечи.
Пик Аньдин 安定峰 (Āndìng fēng) – в букв. пер. с кит. «стабильный, устойчивый, спокойный». Адепты этого пика представляют собой «службу материально-технического снабжения»: обеспечивают товарищей по школе всем необходимым, занимаясь вопросами закупок, доставки, распределения и ремонта.
Шан Цинхуа 尚清华 (Shàng Qīnghuá) – его имя в пер. с кит. «изящный, изысканный, утончённый» (о стиле), а также «красивый» и «благородный, знатный». Глава пика Аньдин. Предатель своей школы, давно вступивший в сговор с демонами, благодаря которым достиг высокого положения. Подстроил появление опасных монстров на состязании собрания Союза бессмертных.
Пик Кусин 苦行峰 (Kǔxíng fēng) – в пер. с кит. Кусин – «самоистязание, подвижничество; вести аскетическую жизнь; аскетический».
Дворец Хуаньхуа 幻花宫 (Huànhuā gōng) – в пер. с кит. «волшебный/иллюзорный/призрачный цветок», где 幻 (Huàn) – «иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; превращение, метаморфоза, вводить в заблуждение; сеять сомнения». Школа совершенствующихся, развивающая разнообразные направления – в частности, цимэнь дуньцзя (см. Исчисление судьбы). Имеет самые тесные контакты с миром простых людей и вследствие этого самая богатая. Делают наибольший финансовый вклад в организацию собраний Союза бессмертных, а потому пользуются неоспоримым правом их проведения.
Расположен в южной части континента, на его границе находится лес Байлу. Магическим барьером им служит заклятье, действующее наподобие гуй да цян – 鬼打墙 (guĭ dă qiáng) – «водящего кругами призрака», – которое вынуждает посторонних на вечное хождение кругами у их границы.
Старый глава Дворца 老宫主 (Lǎo Gōngzhǔ) – глава дворца Хуаньхуа, учитель матери Ло Бинхэ. Имя этого