Шрифт:
Закладка:
Гунъи Сяо 公仪萧 (Gōngyí Xiāo) – имя Сяо 萧 (Xiāo) означает «полынь, заброшенный, застойный», а также «торжественный, почтительный». Старший ученик дворца Хуаньхуа, выдающийся и талантливый и, как следствие, притягивающий всеобщее внимание. Помимо развитых способностей, обладает на редкость богатым воображением.
Цинь Ваньюэ 秦婉約 (Qín Wănyuē) – в пер. с кит. Ваньюэ – «покорная, уступчивая, изящная, тактичная». Ученица дворца Хуаньхуа. Согласно оригинальному роману – первая жена Ло Бинхэ. Во время собрания Союза бессмертных попыталась заслонить собой Ло Бинхэ, отчего была отравлена Неисцелимым ядом, после чего Ло Бинхэ излечил её несколько нетрадиционным способом (демоническая кровь в результате «парного совершенствования» нейтрализовала яд).
Цинь Ваньжун 秦婉容 (Qín Wănróng) – в пер. с кит. Ваньжун – «ласковое выражение лица, мягкая манера». Ученица дворца Хуаньхуа. Младшая сестра Цинь Ваньюэ, легкомысленная и капризная, в оригинальном романе – жена Ло Бинхэ.
Монастырь Чжаохуа 昭华寺 (Zhāohuá sì) – назв. в пер. с кит. «ясный цветок». Центр буддизма. Как и хребет Цанцюн, расположена в восточной части континента. Во время собрания Союза бессмертных адепты этой школы поддерживали магический барьер, отделяющий ущелье Цзюэди от остального мира.
Обитель Тяньи 天一观 (Tiānyīguān) – назв. в пер. с кит. «единые небеса». Центр даосизма. Расположен в центральной части континента.
Собрание Союза бессмертных 仙盟大会 (xiān méng dàhuì) – мероприятие, проводящееся раз в четыре (или три) года, своего рода «конкурс молодых талантов» в среде совершенствующихся, в котором участвуют все крупные школы. Проводится в различных местах, формат проведения также меняется. Нарушившие правила лишаются права участия на три собрания. В описанном здесь собрании Союза бессмертных участники должны убивать согнанных в изолированном барьером ущелье Цзюэди монстров, чтобы получать бусины чёток 念珠 (niànzhū), зрители наблюдают за ними с помощью кристальных зеркал, сигнал на которые передаётся с таких же кристаллов на лапах духовных орлов.
Другие локации мира людей:
Город Шуанху 双湖 (Shuānghú) – название города пер. с кит. как «два озера». Место стартового задания Шэнь Цинцю – усмирения демона Кожедела, снимающего кожу с молодых красивых женщин.
Старый господин Чэнь 陈老爷 (Chén lǎoyé) – богатый землевладелец города Шуанху, организовавший обращение за помощью к совершенствующимся с хребта Цанцюн. Демон Кожедел убил его наложницу Сян-эр 香儿 (Xiāngr) (в пер. с кит. «ароматная»).
Де-эр 蝶儿 (Diér) – в пер. с кит. 蝶 (Dié) означает «бабочка, мотылёк». Юная красивая наложница старого господина Чэня.
Ущелье (долина) Цзюэди 絕地谷 (Juédìgǔ) – 絕地 (Juédì) в пер. с кит. «захолустье, глухой угол, отрезанное от внешнего мира место», «тупик, безвыходное положение», а также «крайне опасное место». Место проведения собрания Союза бессмертных, где Шэнь Цинцю предстояло сбросить Ло Бинхэ в Бесконечную бездну.
Лес Байлу 白露林 (Báilù lín) – в пер. с кит. «лес Белых рос», по названию 15-го сезона китайского сельскохозяйственного календаря, знаменующего середину осени. С окончанием этого сезона с каждым днём становится всё прохладней, и содержащаяся в воздухе влага конденсируется в виде белой росы на траве и листьях деревьев.
Озеро Лушуй 露水 (Lùshuĭ) – в пер. с кит. «росные воды», расположено в глубинах пещеры в лесу Байлу.
Бесконечная бездна 无间深渊 (wújiàn shēnyuān) – пограничное пространство между мирами людей и демонов. Согласно «Пути гордого бессмертного демона», Шэнь Цинцю сбросил в неё Ло Бинхэ, после чего тот должен был провести там несколько лет в упорных тренировках, чтобы пять лет спустя вновь вернуться в мир людей, горя жаждой мести.
Любопытно, что слово «Бездна» 深渊 (shēnyuān) здесь является омофоном имени Шэнь Юаня 沈垣 (Shěn Yuán).
Демоны
Небесный демон 天魔 (tiānmó) тяньмо – букв. «демон небес», будд. владыка шестого неба чувственного мира, злейший враг Будды Дэва Мара. В концепции мира Системы «небесные демоны» – тяньмо – отличаются от прочих тем, что являются потомками падших небожителей, а потому их кровь отличается особыми свойствами.
Непревзойдённая демоница – в оригинале 魔族圣女 (mózú shèngnǚ), где 圣 (shèn) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, чудодейственный, монарший, величайший».
Печать – 纹章 (wén zhāng) – вэнь чжан – в букв. пер. с кит. «герб». Оттиск печати, наложенной на кровь Ло Бинхэ, и в то же время метка его принадлежности к роду демонов, что-то вроде иероглифа, как на личной печати.
Кожедел 剥皮魔 (Bāopí mó) – в пер. с кит. «живодёр, обдирала» – демон, бесчинствовавший в городе Шуанху, снимающий кожу с молодых и красивых женщин. Его уничтожение стало стартовым заданием, которое Система дала Шэнь Цинцю для снятия ограничений ООС.
Ша Хуалин 纱华铃 (Shā huálíng) – в пер. с кит. имя означает «пёстрая кисея и колокольчики». Получила звание Непревзойдённой демоницы – в оригинале 魔族圣女 (mózú shèngnǚ), где 圣 (shèn) означает «гениальный, совершенный, святой, талантливый, непревзойдённый, совершенный, чудодейственный, монарший, величайший», – после чего решила для поднятия авторитета напасть на пик Цюндин хребта Цанцюн. В оригинальном романе – одна из главных героинь, будущая жена Ло Бинхэ. Обладает большим количеством магических артефактов – даже красная газовая вуаль, в которую она одета, используется ею как оружие.
Дуби 独臂 (Dúbì) – в пер. с кит. имя означает «однорукий». Однорукий старейшина демонов, противник Шэнь Цинцю во время нападения демонов на хребет Цанцюн. Оружие – меч-гуйтоудао 鬼头刀 (guǐtóudāo) – меч с изображением головы демона на рукояти, таким мечом палач обезглавливал приговорённых.
Тяньчуй 天锤 (Tiānchuí) – в пер. с кит. «небесный молот». Старейшина демонов, противник Ло Бинхэ во время нападения демонов на хребет Цанцюн. Его оружие – огромный молот. Облачён в доспехи, усаженные щипами, смазанными смертельным Неисцелимым ядом.
Его имя созвучно названию амплуа в пекинской опере – тунчуй 铜锤 (tóngchuí) – медный (бронзовый) боевой молот, разновидность амплуа дахуалянь (большое раскрашенное лицо), или цзинь. Тунчуй – активный отважный высокопоставленный мужской персонаж, зачастую отрицательный. В исполнении роли основное – пение и фехтование медным боевым молотом.
Мэнмо 梦魔 (Mèngmó) – в пер. с кит. букв. «демон снов», демон, мучающий людей во снах. Лишённый тела в результате небесной кары, вынужден паразитировать на «сосудах», в качестве которых может служить как магический артефакт, так и разум «носителя». Непревзойдённый мастер создания невероятно правдоподобных снов. Согласно «Пути гордого бессмертного демона» – будущий наставник Ло Бинхэ на пути демонического совершенствования (т. н. «карманный старейшина»). Появляется в виде сгустка тёмного тумана.
Мобэй-цзюнь – 漠北君 (Mòběi-jūn) – в пер. с кит. Мобэй – «пустынный Север», – цзюнь 君 (—jūn) – «государь, правитель, владетельный князь». Также Мобэй в пер. с кит. «Пустыня Гоби». Принадлежит ко второму поколению знатного демонического рода, наследник северных земель мира демонов, в будущем – правая рука Ло Бинхэ.
Тяньлан-цзюнь 天琅君 (Tiānláng-jūn) – в пер. с кит. Тяньлан – «небесный белый (драгоценный) нефрит», «-цзюнь» – высший титул, «государь, правитель, владетельный князь». Небесный демон, бывший повелитель демонов, отец Ло Бинхэ, был заточён под горой.
Имена и звания в школах совершенствующихся
Каждое поколение совершенствующихся