Шрифт:
Закладка:
81
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — британо-американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — полным. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах. В общей сложности ими снято более 200 короткометражных и полнометражных фильмов, повышенный интерес к которым снова появился в 70-х годах, например, «Наши отношения», «Олух из Оксфорда» и др.
82
Фальста́рт (англ. false start — «неправильное начало») — в спорте: неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды. В телеиграх: дача ответа до сигнала.
83
В оригинале «speciesism».
84
В оригинале «g-men».
85
Феномен — необычное явление, редкий факт, то, что трудно постичь.
86
Деприва́ция — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические либо социальные.
87
Моноцикл — одноколёсный велосипед.
88
Всё предложение — это шутка прота. Оно набрано без ошибок. В оригинальной версии прот просто сидел и поначалу перебирал звуки, а потом сказал «I see the cia by the seaside», где cia — это CIA, ЦРУ. Предложение переводится как «Я вижу ЦРУ на побережье.»
89
Фото́н — элементарная частица, квант электромагнитного излучения (в узком смысле — света) в виде поперечных электромагнитных волн и переносчик электромагнитного взаимодействия. Это безмассовая частица, способная существовать в вакууме, только двигаясь со скоростью света. Электрический заряд фотона также равен нулю.
90
В оригинале прот произносит «кee-reck» — искажённое произношение «correct», что означает «верно, правильно».
91
В оригинале «Is that another of your famous non sequiturs?». Non sequitur (с лат. — «не вяжется») — нерелевантный довод, термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением. Является одним из самый распространенных приемов в демагогии и софизме, так как позволяет использовать близкие по значению, но не следующие друг из друга тезисы в споре и полемике. Оба тезиса на деле могут быть истинными, но первый тезис никак не доказывает утверждение второго тезиса. Ошибку часто можно встретить в повседневном разговоре, отчего она ещё более опасна, потому что сложно распознается обывателем без критического взгляда.
92
Коме́дия положе́ний, также ситуацио́нная коме́дия, ситуативная комедия, или ситко́м — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах.
93
Дремер — это название вида существ, к которому принадлежит прот.
94
Джин так говорит, потому что ранее прот утверждал, что существа его вида живут примерно тысячу лет. По этим меркам спутник прота уже глубокий старик.
95
В оригинале прот произносит «Pre-SOUSS-ly», искажённую форму слова «precisely», что в переводе означает «точно, именно, в точности». Возможно, в ответе прота есть какая-то отсылка, но я не смог её распознать.
96
В оригинале «How now brown cow?».
97
В оригинале «he’s rehearsing for Off-Broadway». Off-Broadway — так обозначается камерный театр, экспериментальный театр.
98
Имеется в виду команда по американскому футболу «New York Jets».
99
В оригинале итальянское «Finito?».
100
В оригинале «morgo and lyal salts».
101
Речь об одном из крупнейших добровольных массовых самоубийств в США, которое произошло в 1997 году в особняке, расположенном в гористой местности Ранчо-Санта-Фе. В особняке были обнаружены трупы 39 членов культовой организации «Врата Небес». Главой секты был Маршалл Херфф Эпплуайт, которого последователи называли Властитель Доу (King Do)
102
«Карме́н» (фр. Carmen) — опера Жоржа Бизе в четырёх актах, премьера которой состоялась 3 марта 1875 года в парижской «Опера-Комик».
103
В оригинале «Toreador, en garde!» — фрагмент арии Эскамильо из второго акта оперы «Кармен» Жоржа Бизе.
104
В оригинале прот произносит «Eqq-zack-a-tickly» — исковерканное произношение слова «Exactly», что переводится как «в точности, именно, точь-в-точь».
105
В оригинале «Once the matrix is in place, it’s a done deal».
106
Семио́тика, или семиоло́гия — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем. Согласно Ю. М. Лотману, под семиотикой следует понимать науку о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения
107
Водоро́дный показа́тель, pH — мера кислотности водных растворов. Ассоциирована с концентрацией ионов водорода, что эквивалентно активности ионов водорода в сильно разбавленных растворах.
108
В знаменитых фильмах «Звездный путь» (Star Trek) есть персонаж с планеты Вулкан по имени мистер Спок. Он практикует телепатическую технику «Комбинация разума» для обмена опытом с другими разумными существами. Для этого ему на время приходится полностью отключать собственный разум.
109
Апы — существа с планеты Ка-Пэкс, напоминающие земных слонов.
110
В оригинале «rutad». Видимо, это сопля по-капэксиански.
111
В оригинале «I just said that, nicht wahr?» «Nicht wahr» с немецкого «не так ли?»
112
Отсылка к бессмысленной фразе «Как там коричневая корова?» (How now brown cow?), которая помогала Дэвиду Фридману, бывшему ментору Джина Брюэра, отвлечься.
113
В этом месте Джин пародирует прота, как бы вступая с ним в диалог. В конце предложения он использует то же самое немецкое «nicht wahr» (не так ли?), что и прот, когда отвечал на его вопросы.
114
Санта-Клаус (англ. Santa Claus) — рождественский дед, западно-европейский и северо-американский сказочный (фольклорный) персонаж, который дарит