Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Миры Прота. Отчёт Прота на Ка-Пэкс - Джин Брюэр

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу:
является сбор и анализ информации о деятельности иностранных организаций и граждан. Основной орган внешней разведки и контрразведки США.

81

Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — британо-американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — полным. Их совместная работа началась в 1927 году, поначалу они снимались в немых, а затем в звуковых фильмах. В общей сложности ими снято более 200 короткометражных и полнометражных фильмов, повышенный интерес к которым снова появился в 70-х годах, например, «Наши отношения», «Олух из Оксфорда» и др.

82

Фальста́рт (англ. false start — «неправильное начало») — в спорте: неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды. В телеиграх: дача ответа до сигнала.

83

В оригинале «speciesism».

84

В оригинале «g-men».

85

Феномен — необычное явление, редкий факт, то, что трудно постичь.

86

Деприва́ция — сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные потребности — психофизиологические либо социальные.

87

Моноцикл — одноколёсный велосипед.

88

Всё предложение — это шутка прота. Оно набрано без ошибок. В оригинальной версии прот просто сидел и поначалу перебирал звуки, а потом сказал «I see the cia by the seaside», где cia — это CIA, ЦРУ. Предложение переводится как «Я вижу ЦРУ на побережье.»

89

Фото́н — элементарная частица, квант электромагнитного излучения (в узком смысле — света) в виде поперечных электромагнитных волн и переносчик электромагнитного взаимодействия. Это безмассовая частица, способная существовать в вакууме, только двигаясь со скоростью света. Электрический заряд фотона также равен нулю.

90

В оригинале прот произносит «кee-reck» — искажённое произношение «correct», что означает «верно, правильно».

91

В оригинале «Is that another of your famous non sequiturs?». Non sequitur (с лат. — «не вяжется») — нерелевантный довод, термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением. Является одним из самый распространенных приемов в демагогии и софизме, так как позволяет использовать близкие по значению, но не следующие друг из друга тезисы в споре и полемике. Оба тезиса на деле могут быть истинными, но первый тезис никак не доказывает утверждение второго тезиса. Ошибку часто можно встретить в повседневном разговоре, отчего она ещё более опасна, потому что сложно распознается обывателем без критического взгляда.

92

Коме́дия положе́ний, также ситуацио́нная коме́дия, ситуативная комедия, или ситко́м — разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия. Изначально появившийся на радио в США в 1920-х годах, к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно телевизионной комедии и получил широкое распространение в телесериалах.

93

Дремер — это название вида существ, к которому принадлежит прот.

94

Джин так говорит, потому что ранее прот утверждал, что существа его вида живут примерно тысячу лет. По этим меркам спутник прота уже глубокий старик.

95

В оригинале прот произносит «Pre-SOUSS-ly», искажённую форму слова «precisely», что в переводе означает «точно, именно, в точности». Возможно, в ответе прота есть какая-то отсылка, но я не смог её распознать.

96

В оригинале «How now brown cow?».

97

В оригинале «he’s rehearsing for Off-Broadway». Off-Broadway — так обозначается камерный театр, экспериментальный театр.

98

Имеется в виду команда по американскому футболу «New York Jets».

99

В оригинале итальянское «Finito?».

100

В оригинале «morgo and lyal salts».

101

Речь об одном из крупнейших добровольных массовых самоубийств в США, которое произошло в 1997 году в особняке, расположенном в гористой местности Ранчо-Санта-Фе. В особняке были обнаружены трупы 39 членов культовой организации «Врата Небес». Главой секты был Маршалл Херфф Эпплуайт, которого последователи называли Властитель Доу (King Do)

102

«Карме́н» (фр. Carmen) — опера Жоржа Бизе в четырёх актах, премьера которой состоялась 3 марта 1875 года в парижской «Опера-Комик».

103

В оригинале «Toreador, en garde!» — фрагмент арии Эскамильо из второго акта оперы «Кармен» Жоржа Бизе.

104

В оригинале прот произносит «Eqq-zack-a-tickly» — исковерканное произношение слова «Exactly», что переводится как «в точности, именно, точь-в-точь».

105

В оригинале «Once the matrix is in place, it’s a done deal».

106

Семио́тика, или семиоло́гия — наука, исследующая свойства знаков и знаковых систем. Согласно Ю. М. Лотману, под семиотикой следует понимать науку о коммуникативных системах и знаках, используемых в процессе общения

107

Водоро́дный показа́тель, pH — мера кислотности водных растворов. Ассоциирована с концентрацией ионов водорода, что эквивалентно активности ионов водорода в сильно разбавленных растворах.

108

В знаменитых фильмах «Звездный путь» (Star Trek) есть персонаж с планеты Вулкан по имени мистер Спок. Он практикует телепатическую технику «Комбинация разума» для обмена опытом с другими разумными существами. Для этого ему на время приходится полностью отключать собственный разум.

109

Апы — существа с планеты Ка-Пэкс, напоминающие земных слонов.

110

В оригинале «rutad». Видимо, это сопля по-капэксиански.

111

В оригинале «I just said that, nicht wahr?» «Nicht wahr» с немецкого «не так ли?»

112

Отсылка к бессмысленной фразе «Как там коричневая корова?» (How now brown cow?), которая помогала Дэвиду Фридману, бывшему ментору Джина Брюэра, отвлечься.

113

В этом месте Джин пародирует прота, как бы вступая с ним в диалог. В конце предложения он использует то же самое немецкое «nicht wahr» (не так ли?), что и прот, когда отвечал на его вопросы.

114

Санта-Клаус (англ. Santa Claus) — рождественский дед, западно-европейский и северо-американский сказочный (фольклорный) персонаж, который дарит

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Перейти на страницу: