Шрифт:
Закладка:
На богатых свадьбах гостей за столом обслуживали специальные сарверы и сарверки (наемные свадебные официанты и официантки) и шамес. В статье «Свадьба у евреев» мы читаем о том, что искусство хорошего сарвера состоит в том,
…чтобы аккуратно рассортировать порции щуки и жаркого и проч., и чтобы аристократическою порцией не попасть в плебейский уголок. При соблюдении такого порядка опаздывавший на свадьбу ничего не теряет. Появись только важная особа, даже к концу ужина – сейчас же раздается голос сарвера: «Хорошую порцию рыбы для реб Хаима!» и пр.m
Шамес (Дубровно) не только принимал у гостей при входе их верхнюю одежду, но и обслуживал их у кадушки с водой с кружкой в руках: поливал им на руки, когда они отправлялись их мыть перед началом трапезыn4.
На богатые свадьбы для приготовления блюд хупе-вечере приглашали специальных кухарок, они же часто выполняли обязанности сарверкес (официанток).
Труд сарверов, сарверкес, кухарок и шамеса оплачивался, так же как и труд бадхена и клезмеров.
В Пропойске труд сарверов оплачивал согласно предварительной договоренности мехутн (отец молодой) и, кроме того, гости, уходя домой, – каждый по своим возможностямo.
В Бердичеве и в других местах (конец XIX – начало XX века) на свадебный стол ставили специальные «кеарес» (קערות, ритуальные тарелки, блюда), куда гости кидали монеты для бадхена, кантора (если он присутствовал на хупе-вечере), сарверов и шамеса. Ставили также особые блюда для сбора пожертвований на деятельность разных благотворительных обществ, как то: хевре талмуд-тора (братство по бесплатному религиозному обучению бедных детей), хевре малбиш арумим (братство одевания нагих, то есть приобретения одежды для бедняков), хевре бикур хойлим (братство помощи больным), хевре ‘ахносас кало (братство вспомоществования бедным невестам, занимавшееся сбором средств для бесприданниц) и т. п. Для сбора денег для хеврес (братств) приходили их габаи (старосты).
Следует особо отметить оплату труда раввина, кантора и шамеса. Причитающиеся им деньги назывались «рахаш» (аббревиатура слов «рабочим, хазоним, шамосим» – «раввины, канторы, синагогальные служки»).
Труд клезмеров (музыкантов) также оплачивался как устройтелем хупе-вечере, так и гостями, заказывавшими музыку или танцы.
Меню хупе-вечере состояло из предварительного угощения «лекехун бронфн» (לעקעך און בראנפן, пряник и водка) и собственно ужина. В Пропойске «лекехун бронфн» состоял из водки, цукер-бейглех (צוקער בײגלעך, сахарные баранки) и монелех (מאנעלעך, маковники)p.
В Минске меню хупе-вечере состояло из трех-четырех блюд с обязательной рыбной закуской: фаршированной рыбой и рубленой селедкой, приправленной уксусом, прованским маслом, луком, перцем и крутым яйцом. Напитки употреблялись простые и дешевые: водка, пиво и изюмное вино, да и те в очень умеренных дозах. Налегали больше на яства, которые были не изысканны, но вкусны, благодаря их пряным приправамq.
В Дубровне, Завережье, Пропойске на закуску полагалась маринованная или рубленая селедка и выпивка. На ужин – фаршированная рыба с хреном и горчицей, мясное блюдо (говядина, кура, индейка), бульон с рисом или «миндалями»5 (мучные шарики на яйцах с отверстиями в середине) и компот. В Староконстантинове (Волынь, начало XIX века) меню хупе-вечере состояло из рыбы, бульона, жареного и вареного мяса, а также вина и водкиr.
Столом хупе-вечере обычно управлял бадхн. В Виленской губернии (вторая половина XIX века), когда гости были уже в сборе, бадхн провозглашал: «Мен бет цум тиш!» (מען בעט צום טיש, «Просят к столу!»)s. В Дубровне бадхн провозглашал тостыt. Тосты провозглашались по рангу гостей и почету, который хотели им оказать, при этом вначале провозглашались тосты за хоснс цад (жених и его родственники), затем за калес цад (невеста и ее родственники): «Лехаим хосн!» (לחײם חתן, «За здоровье жениха!»), «Лехаим хоснс цад!» (לחײם חתן’ס צד, «За здоровье хоснс цад!»), «Лехаим кале!» (לחײם כלה, «За здоровье невесты!»), «Лехаим калес цад!» (לחיים כלהס צד, «За здоровье калес цад!»), «Лехаим мехутн фун хоснс цад!» (לחיים מחותן פון חתנס צד, «За здоровье свата со стороны жениха!», то есть отца жениха) и т. д.
В Пропойске во время «леках ун бронфн» в соседней комнате в продолжение одного – двух часов танцевали. Женщины танцевали с женщинами, а мужчины – с мужчинами. Хупе-вечере здесь открывали мужчины. Когда мужчины сидели за столом, женщины танцевали, и наоборотu.
В Гродно клезмеры, игравшие во время хупе-вечере, исполняли попурри из мелодий известных канторов, таких как Каштан, Борух Берлинер, Ехиэльке Шпил-Фойгл6, а также из светских произведенийv.
На некоторых свадьбах пели кантор и певчие, исполнявшие разные молитвы и гимны, а перед бенчн (послетрапезное благословение) они провозглашали здравицу мехутоним и гостям, от которых получали вознаграждениеw.
В Дубровне танцевали кадрили, польки, казачки и редлехx7.
У украинских (Гусятин, Захарьевка) и молдавских (Балта и Тирасполь) евреев клезмеры приветствовали гостей, играя «добривеч» (то есть «добрый вечер», название мотива. – И. П.)y. В Минске, Пропойске и в других местах клезмеры занимали гостей в течение всего хупе-вечере. Не оставался без работы и бадхн. Кроме управления столом, он еще развлекал гостей своими бадхонесz.
В Дубровне устроители хупе-вечере в продолжение всего ужина обходили гостей и неустанно приглашали их есть и питьaa.
Таково общее описание хупе-вечере. Этим, однако, не исчерпывается описание хупе-вечере, который включал еще поднесение «дроше гешанк» (דרשה געשאנק, свадебный подарок), «бенчн» (בענטשן, послетрапезное благословение)8, развлечения и т. д. К описанию этих моментов хупе-вечере и переходим.
1 Шалаш – термин Пульнера. Правильней было бы говорить о навесе, палатке или каком-то другом временном сооружении.
2 Более правильный перевод: «Добро пожаловать! На свадьбу <пришел> ме-хутн, господин такой-то, сын такого-то! Милости просим!» Слово «скоцл» в выражении «Скоцл кумт!» («Добро пожаловать!») Пульнер приводит в форме «шкоцл», так как в литвацком диалекте идиша, бытовавшем в Белоруссии, «с» произносится как «ш».
3 На обороте л. 239 сделана надпись карандашом: «К стр. 170: следует объяснить слово (с)шкоцл: нельзя переводить по-русски “Шкоцл пришел”. Какой это Шкоцл? סקאצ[ע]ל קומט [скоц[е]л кумт. – Прим, ред.] означало в древнейшую эпоху [da]s Got(t)es wille kom(m)t или das Willkommen Gottes: “Добро пожаловать!” А Вы, Исай Менделевич, сделали из Шкоцля какое-то мифологическое существо!? Е. К.». Это замечание с совершенно верным объяснением этимологии выражения «скоцл кумт» принадлежит Е. Кагарову.
4 Имеется в виду ритуальное омовение рук перед трапезой.
5 Имеется в виду «мандлех» (миндалины) – шарики из теста, которые кладут в суп.
6 К сожалению, о каких именно канторах идет речь, установить не удалось.
7 Редл – хороводный танец, от «редл» – «кружок» (идиш).
8 Бенчн – букв, «благословлять»