Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Записки об Индии - Клод Гюго

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70
Перейти на страницу:
в месяц. Однако, поскольку Айдер-Али-Кам начал войну с португальцами, г-н Хюгель не решился его поддержать, так как не имел на это полномочий; он перешел на службу к португальцам скорее всего из-за жалованья, которое они ему дали. Как бы то ни было, под предлогом маневров г-н Хюгель приказал всадникам сесть на коней, и не прошло и двух часов, как отряд, бросив свой лагерь, где оставались солдаты, оказался у португальцев. В Гоа отряд пробыл всего около пяти месяцев. Англичане заставили вице-короля отослать тех, кто был на его содержании. Их спросили, куда бы они хотели уехать. Г-н Хюгель выразил желание отправиться к датчанам в Транквебар, и тогда его и тех из его отряда, кто хотел следовать за ним, отправили туда на судне. Несколько человек решили возвратиться к Айдеру, другие — уехать в разные места и т. д. Все это было выполнено; г-н Хюгель и его соратники явились в Транквебар (Правильно: Тарангампади (“Деревня у волн”) (у европейцев — Транквебар) — небольшой город-порт на восточном побережье Индии, откупленный у раджи Танджавура и принадлежавший в 1616 — 1801 и в 1814 — 1845 гг. датской Ост-Индской компании.). Датчане взяли их на содержание, хотя и не нуждались в них. Однако благодаря репутации, которой пользовалась эта небольшая горстка людей, теперь сократившаяся до 175 человек, Совет Транквебара решил принять их к себе на службу. Но те отказались, и вскоре отряд рассеялся. Г-н Хюгель вернулся во Францию с группой офицеров, которые потом тоже рассеялись: одни возвратились в Индийский батальон, а большинство поступило на службу к голландцам на острове Цейлон, в Негапатаме и т. п.)

42

Католический епископ Бомбея. В рукописи “Путешествие в Азию” Гюго объясняет, что он жил в крепости, находящейся в деревне Бирр, в полутора лье от Карвара. В книге Мэстр де ла Тура “История Хайдара Али-хана” это место называется Опир. На картах оно мною не найдено.

43

(Альгара — гонец. (Правильно: харкара, или хиркара.) Во всех владениях Набаба имеются караульные помещения, расположенные на расстоянии 2 лье друг от друга, где всегда находятся по два гонца. Они ходят быстрее, чем у нас почта. Правитель посылает через них приказы в центр или на окраины своих владений. Днем они носят жезл, отделанный кожей и железными пластинками, а ночью — факел из просмоленного дерева. Платит им правитель, а население может отправлять с ними письма бесплатно. Правда, бумагу здесь употребляют редко, а пользуются корой или листьями веерной пальмы, на которых пишут специальной палочкой.)

44

Карвар в XVIII в. был крупным портом на западном побережье Индии; в 1752 — 1801 гг. принадлежал португальцам.

45

В 1771 г. Хайдару Али было 50 лет.

46

(салам — восточное приветствие)

47

Так европейцы называли в XVIII в. набивной ситец.

48

(род тюрбана) От итальянского tocco. В Индии это слово не употреблялось, а во Франции известно с XVI в. Вероятно, автор слышал его от одного из французских офицеров и решил, что оно индийское.

49

(секретная печать, которую носят на правом мизинце все правители и владетели тех краев, никому ее не доверяя) Правильно: чап (фарси), или чхап (хинди), — печатка, перстень с личным знаком. У Хайдара Али перстень был с арабской буквой “х” — первой буквой его имени.

50

(государственный совет)

51

(род занавеса, предохраняющего от москитов во время сна)

52

Речь идет о тиковом дереве. В “Путешествии в Азию” Гюго следующим образом описывает “дерево битре”: “Очень хорошая древесина с прожилками, используется в Азии для столярных работ, из нее делают очень красивую мебель. Глянец, который ей придают (это легко сделать с таким деревом), изумляет, когда видишь впервые. Это дерево не поддается ни червям, ни кария (беленьким червячкам), и поэтому ею предпочитают для столярных изделий. Вывозят его из Суратта”.

53

Правильно: чокидары — вестники, стражники.

54

(добаши — переводчики. (Правильно: дубхаши.) Все правители и владетели, вплоть до самого маленького военачальника, имеют добашей. Непосредственно к правителю не обращаются никогда: говорят переводчику, а он пересказывает своему господину, что вы ему сказали, и он же передает вам ответ. Этот обычай связан с особой приверженностью восточных людей к пышности)

55

В других местах рукописи автор называет “мавританским” язык фарси. Здесь он перечисляет отдельно “мавританский” и “персидский” языки. Возможно, что в данном случае под “мавританским” он подразумевал язык урду, распространенный в XVII в. и отчасти в XVIII в. в Декане как язык двора разных правителей.

56

(листья, напоминающие листья плюща)

57

(восточная трубка для курения) От португальского gorgoleta. Имеется в виду кальян.

58

(В 1766 г., воспользовавшись столкновениями между Айдером и мараттами, которые разоряли Майсур, отвлекая этим Набаба, англичане захватили все его морские гавани, и в первую очередь Манголор. Они подкупили его дивана и главных военачальников, потом даже обосновались в Манголоре, как будто собираясь там остаться. Но после заключения мира с мараттами Набаб двинулся форсированным маршем и, проявив много умения, выгнал англичан из всех захваченных ими мест, взял много пленных, заставив их бросить артиллерию и снаряды, а затем дошел с боями до Мадраса и т. д.)

59

Диван — в Индии министр налогового ведомства.

60

Неизвестно, кого здесь подразумевает автор. Во главе флота Хайдара Али стоял Али Раджа, правитель Кананнура (в написании Гюго — Кананор).

61

(Ни на персидском, ни на мавританском, ни на талинга (Правильно: телугу — один из языков Южной Индии.) и ни на одном другом языке азиатских стран не существует слова, выражающего это чувство.)

62

(носильщики) Бой (англ.) — так европейцы называли в Индии слуг.

63

(Род носилок, обслуживаемых четырьмя

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 70
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Клод Гюго»: