Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Приключение » Записки об Индии - Клод Гюго

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
ее иногда называли в те времена, “боргаме”.

188

Асафетида — лекарственное растение с вязким соком и неприятным запахом.

189

Кофе с о-ва Бурбон (ныне о-в Реюньон, один из Маскарен-ских островов в Индийском океане). В то время кофе было основным предметом экспорта с о-ва Бурбон.

190

Правильно: Бейт-эль-факих — город вблизи порта Ходейда на Красном море. В те времена славился как главный рынок кофе.

191

Правильно: Гамрун — прежнее название порта Бендер-Аббас на берегу Персидского залива.

192

Правильно: Кешм — крупный остров в Персидском заливе.

193

Так европейцы называли индийских купцов (от гуджаратского “ваньо” — торговец).

194

Вопреки названию главы, о Карваре здесь ничего не говорится.

195

Многоточие у автора. То же и в “Путешествии в Азию”.

196

Правильно: Чапора.

197

Первоначально это была мусульманская мечеть; португальцы ее перестроили и превратили в монастырь.

198

Правильно: Мармагон.

199

Правильно: Сальсетте. Эта местность, за исключением небольшого, примыкающего к территории Гоа отрезка, была отнята у португальцев маратхами в 1739 г. В 1774 г., когда писались “Записки об Индии”, Сальсетте была уже захвачена англичанами.

200

Под “белым духовенством” понимались священники, не являющиеся членами религиозной организации — ордена или монастыря.

201

Во время написания этой рукописи якобинцами называли доминиканских монахов, поскольку они занимали с начала XIII в. монастырь св. Якова в Париже. Позднее, во время Французской революции, в этом монастыре был политический клуб революционеров, которых в насмешку прозвали якобинцами. Это название и укрепилось за ними.

202

В своем “Путешествии в Азию” Гюго уточняет: “Полковник носит трость, кончик которой украшен золотом нескольких оттенков, а на рукоятке — двойные золотые полоски. У подполковника кончик трости позолочен. У майора — с узором из серебряных пересекающихся линий. Капитан носит трость с восьмиугольным серебряным концом. У поручика кончик трости из слоновой кости, а у рукоятки трость опоясана небольшим серебряным кольцом. У трости прапорщика — кончик из кокосового ореха”.

203

От арабского “кафир” — неверный. Так арабы прозвали негров, не принявших мусульманство. Португальцы переняли это название от арабов, а с португальского оно вошло во все европейские языки.

204

Пиастры — старинная испанская монета. Пиастры гурд (португ. gordo) — более мелкие пиастры, стоившие примерно половину больших.

205

Порт, принадлежавший в то время пиратам Ангрин (см. прим. 3); расположен примерно на полпути между Гоа и Бомбеем.

206

Ласкар — вначале подразумевался местный солдат, впоследствии этим словом стали обозначать матросов-индийцев. Очевидно, Гюго использует здесь это последнее значение.

207

Ангрия — маратхский род, возглавлявший маратхский флот при Самбаджи, сыне Шиваджи (конец XVII в.). Задачей Ангрии была защита маратхской морской торговли и борьба с португальцами и другими европейскими, соперниками. Основатель этого рода, Каноджи Ангрия, стал настолько могущественным, что в начале XVIII в. считался независимым князем. Однако из-за пиратских действий у рода Ангрии произошли столкновения с европейскими компаниями, в частности с англичанами. В 1756 г. адмирал Уотсон и полковник Клайв взяли Герию, столицу и крепость Ангрии, и разорили ее. Однако могущество рода Ангрии было сломлено не окончательно, и во времена К. Гюго Рагходжи Ангрия не только продолжал пиратствовать на море, но и заключал договоры с Гоа как независимый правитель.

208

Правильно: Виджаядург (или Герия) — столица пиратов Ангрии. Там была одна из лучших гаваней на западном побережье Индии.

209

Правильно: Камбаят, или Камбхат (в европейском произношении — Камбей) — некогда сильное приморское государство. При К. Гюго — небольшое независимое княжество. Падение могущества Камбхата объяснялось тем, что португальцы, построив свои порты по обе стороны входа в Камбейский залив, препятствовали проходу в Камбхат торговых судов других наций, а также и тем, что гавань Камбхата стала недоступной для крупных судов из-за больших отложений ила.

210

Правильно: Туттукудди (европейцы называли его Тутикорин). В 1648 — 1782 гг. Туттукудди, крупный в то время порт на юге восточного побережья Индии, принадлежал голландцам, так что кого подразумевал автор под “королем Татокорина” — непонятно.

211

Правильно: Тируванкур — княжество в самой южной части Индии.

212

Правильно: наиры — господствующая воинская каста Малабарского побережья. Хайдар Али разбил индусов-наиров и захватил Каннару и Малабар.

213

Флейта — парусное транспортное судно.

214

В “Путешествии в Азию” Гюго дает объяснение слову “камнемет” (pierrier): “Огнестрельное метательное оружие, похожее на пушечку, с тем отличием, что оно стоит на железных подпорках, вделанных в отверстия, выдолбленные для этого в разных местах в бортах судна”.

215

Автор имеет в виду применявшиеся тогда многоствольные пушки.

216

В те времена иногда делали ядра, скрепленные по нескольку штук штангой или цепью для обеспечения большей площади попадания.

217

Конканом в то время называлось побережье между Гуджаратом и Гоа.

218

Имеются в виду подданные рода Ангрии.

219

В тексте: Boncelots. Это искаженное “Бхонсле” — название династии Шиваджи, первого государя маратхов. Европейские путешественники в Индии принимали это слово за название касты или племени. Так, в 1763 г. англичанин Фрайер писал о касте боунсло (Bounceloes), к которой принадлежал Шиваджи. Француз Соннера в 1782 г. поместил в перечислении княжеств “Бонзоло” (Bonzolo).

220

Вероятно, автор имеет в виду пиратов из Малвана — одного из главных военных портов Шиваджи.

221

Возможно,

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Клод Гюго»: