Шрифт:
Закладка:
Он схватил ее руку. Рука не ответила.
— Могу я тебя видеть вечером?
— О нет. Вечером я не могу. Мне надо шить.
— Брось, отложи все, не обращайся со мной так. Я чуть с ума не сошел. Честью клянусь, я чуть не спятил.
— Милый, не могу. Просто не могу. Разве ты не понимаешь, что мне тоже хочется тебя видеть? Разве я не пришла бы, если бы могла?
— Ну, позволь тогда прийти к тебе.
— Ты, по-моему, сумасшедший! — сказала она раздумчиво. — Разве ты не знаешь, что мне вообще запретили с тобой встречаться?
— Тогда я приду ночью.
— Тише! — шепнула она и побежала вниз по лестнице.
— Нет, приду! — упрямо повторил он.
Она быстро окинула глазами зальце — и сердце у нее обмерло. Внизу, в нише, под самой лестницей, сидел тот самый толстяк, с недопитым стаканом на столике.
Ее охватил немыслимый ужас и, глядя на его круглую опущенную голову, она чувствовала, как вся кровь отхлынула от похолодевшего сердца. Она схватилась рукой за перила, чтобы не упасть. И вдруг страх превратился в злобу. Этот человек преследовал ее, как Немезида[18]: каждый раз, когда они виделись, с того самого завтрака у дяди Джо, он издевался над ней, оскорблял ее с дьявольской изобретательностью. А теперь, если только он все слышал…
Джордж встал, пошел было за ней, он она отчаянно замахала на него руками и, увидев ее перепуганное насмерть лицо, он отступил. Но она тут же изменила выражение лица, как меняют шляпку, и спустилась вниз.
— С добрым утром, мистер Джонс!
Джонс поднял голову, как всегда флегматичный и спокойный, потом встал с вежливой ленцой. Она пристально вглядывалась в него, с обостренной чуткостью перепуганного зверька, но ни лицом, ни голосом он ничего не выдал.
— Доброе утро, мисс Сондерс.
— И вы тоже привыкли по утрам пить кока-колу? Почему же вы не поднялись наверх, не посидели со мной?
— Мне остается только клясть себя за то, что упустил такое удовольствие. Но, видите ли, я не знал, что вы в одиночестве! — Взгляд его желтых бесстрастных глаз казался неодушевленным, как желтоватая жидкость в стеклянных шарах аптеки, и у нее упало сердце.
— А я не слыхала и не видела, как вы вошли, иначе я бы окликнула вас.
Он остался равнодушным.
— Благодарю вас. Значит, мне не повезло.
Вдруг она решилась:
— Хотите оказать мне услугу? Мне надо сделать сегодня утром тысячу миллионов всяких дел. Может быть, пойдете со мной, поможете мне, чтобы я ничего не забыла? Хотите? — В отчаянии, она кокетливо повела глазами.
Глаза Джонса, по-прежнему бездонные, медленно желтели.
— Почту за честь!
— Тогда допивайте скорее.
Красивое лицо Джорджа Фарра, искаженное ревностью, глядело на них сверху. Она не подала ему знака, но во всей ее позе было столько жалобного страха, что даже Джордж своим ревнивым, туповатым умом понял, чего она от него хочет. Его лицо слова скрылось от них.
— Нет, я больше пить не буду. Сам не знаю, зачем я еще пробую все эти смеси. Наверно, воображаю, что пью коктейль.
Она рассмеялась в три нотки:
— Ну, на ваш вкус тут, у нас, не угодишь. Вот в Атланте…
— Да, в Атланте можно делать много такого, чего тут не сделаешь.
Она снова рассмеялась лестным для него смехом, и они пошли к выходу, по антисептическому туннелю кафе. Она умела так рассмеяться, это самое невинное замечание как будто приобретало двойной смысл: вам сразу начинало казаться, что вы сказали что-то очень остроумное, хотя и трудно было вспомнить — что именно. Желтые, как у идола, глаза Джонса замечали каждое ее движение, каждую черточку красивого неверного лица, а Джордж Фарр, в немощной, тупой ярости, следил, как их силуэты плоско проступают в дверях. Потом они вновь обрели форму, и оба — она, хрупкая, как танагрская фигурка, и он, мешковатый, бесформенный, в грубом костюме, — исчезли из виду.
2
— Слушайте, — сказал маленький Роберт Совдерс, — а вы тоже солдат?
Джонс, неторопливо наевшийся досыта, уже покорил миссис Сондерс своей тяжеловесной вежливостью и почтительной беседой. В,мистере Сондерсе он был не так уверен, но это ему было безразлично. Обнаружив, что их гость в сущности ничего не знает ни о видах на урожай, ни о финансах или политике, мистер Сондерс предоставил ему заниматься пустой болтовней с миссис Сондерс.
Сесили держалась безукоризненно: мило и тактично, она не мешало ему разговаривать. Но маленький Роберт решил по-своему завоевать внимание гостя.
— Ну, скажите, — попросил он в третий раз, восхищенно следя за каждым движением Джонса, — а вы тоже был солдат?
— «Были», Роберт — поправила мать.
— Да, мам. Вы был на войне?
— Роберт, оставь мистера Джонса в покое.
— Конечно, старина, — сказал Джонс, — я тоже малость повоевал.
— Ах, вот что? — сказала миссис Сондерс. — Как интересно, — добавила она без всякого интереса. Потом спросила: — Вероятно, вы никогда не встречались с Дональдом Мэгоном во Франции?
— Нет. Видите ли, у меня было слишком мало времени, где уж тут встречаться с людьми, — важно ответил Джонс, никогда не видевший статую Свободы, даже с тыла.
— А что вы там делали? — настаивал неутомимый Роберт.
— Да, вы правы. — Миссис Сондерс тяжело вздохнула от сытости и позвонила. — Война такая большая. Пойдемте?
Джонс отодвинул ее стул, но маленький Роберт не отставал:
— А что вы делали на войне? Людей убивали?
Старшие вышли на веранду. Сесили кивком головы указала на двери, Джонс пошел за ней, а за ними увязался Роберт. Запах сигары мистера Сондерса плыл по коридору, проникая в комнату, где они сидели; маленький Роберт затянул было свою нескончаемую волынку, но вдруг встретился глазами с бездонным желтым, как у змеи, взглядом Джонса, и у мальчика по спине пробежала короткая ледяная дрожь. С опаской глядя на Джонса, он придвинулся поближе к сестре.
— Беги, Бобби. Разве ты не видишь, что настоящие солдаты не любят рассказывать о себе?
Он все понял. Ему вдруг захотелось выбежать на солнце. В комнате стало холодно. Не спуская глаз с Джойса, он бочком пробрался к двери.
— Ладно, — сказал он, — я, пожалуй, пойду.
— Что вы с ним сделали? — спросила Сесили, когда мальчик вышел.
— Я? Ничего! Почему вы спрашиваете?
— Вы чем-то его напугали. Разве вы не заметили, как он на вас смотрел?
— Нет, не заметил. — Джонс медленно набивал